人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2007年 03月 18日 ( 1 )

dans

我が家の Jeunesse 仏和辞典によると、「基本義は「...のなかに(で)」. en と異なり、dans は多く冠詞(またはそれに類する語)のついた名詞とともに用いる. 英語の in にほぼ対応する」とのことである。

場所を示す
 位置 ...の中でに(で)。 Elle habite dans Paris. 「彼女はパリに住んでいる」 県名や地域名は dans に導かれるということである。ただし、例によって女性名詞の場合には en を用いる。国名は通常は à、en に導かれるが、形容詞などで限定されると dans に導かれる。
 dans le Tokyo du dix-neuvième ciecle 「19世紀の東京においては」など。

 到達点 ... の中に。 Elle a tombé dans un puits. 「彼女は井戸の中に落ちた」 dans は英語の in に相当するというが、これは into である。英語では in, on など、位置の変化を表さない前置詞と、into, onto のように位置の変化を含む前置詞が使い分けられるがフランス語ではどっちも同じ前置詞を使うらしい。そういえばドイツ語では同じ前置詞を使っても、後ろが3格か4格かで位置の移動があるかないかを区別するとかいう話をドイツ語の講座で聞いたような記憶がかすかにある。

 出発点 ...の中から。フランス語では位置の移動を伴っても伴わなくても同じ前置詞を使ううえに、位置の移動を伴う場合に、こっちからあっちに移動しようがあっちからこっちに移動しようが、どちらでもかまわないらしい。Il a prend un pigeon dans le boîte. 「彼は箱から鳩を取り出した」 奇術師だろうか。dans とは全然関係ないが、pigeon はフランス語では「だまされやすいやつ」という意味があるのだそうである。日本語でいうところの「カモ」はフランス語では「ハト」らしい。

 通過 ...の中を。とにかく「中」に関連すれば、そこから出発したのであれ、そこに到達するのであれ、単にそこを通過するのであれ、dans でいいらしい。 Ils se sont promené dans la ville. 「彼らは街中を散歩した」 代名動詞の複合過去は助動詞に être をとるのであったな。se は être の前に来る、と。

 ...の内側に。 Joe a pris Françoise dans ses bras. 「ジョーはフランソワーズを抱きしめた」 ジョーの綴りが適当かどうかはよくわからない。Françoise は女性の名前で、François というのは男性の名前だそうであるが、「フランソワ」を女性の名前だと思っている人は私以外にもいるらしい。「フランソワ」というと、何となく女性っぽく聞こえませんか?

余計なことを書いていたら長くなってしまったので、場所以外の用法はまたこの次。
by xabon | 2007-03-18 22:26 | フランス語