人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2007年 05月 08日 ( 1 )

形容詞の性数一致

「ふらんす」なる雑誌の、「基本文法おさらい帳」の練習問題をやってみたが、形容詞の性・数変化がさっぱりである。他にも出来ないことのほうが多いんだけどね。一応、基本中の基本の動詞の直説法現在の人称変化だけはほぼ出来たが。やっぱり、手を動かさないと、覚えないんだよね。

形容詞は、男性名詞単数形につく形を基本にして、女性名詞単数につく場合には -e をつける。男性名詞複数形につく場合には -s をつける。女性名詞複数形なら -es がつく。

これくらいは一応わかる。

もともと -eで終わる形容詞の場合には、男女同形である。
もともと -s (-x) で終わる形容詞は単複同形である。

原則と違ってくるものが問題である。
frais は英語の fresh の相当する形容詞だが、意味的には fresh と cool を兼ねたような単語である。
Peinture fraiche. これで、「ペンキ塗りたて」という注意書きみたいだが、fraiche が frais の女性形だそうである。しかし、最近はあまり「ペンキぬりたて」という注意書きもみなくなったが、自分がそういうところに出て行かなくなっただけでしょうか?

Sylvie a les yeux marron et les cheveux longue.
「長い髪」は cheveux longでは間違いで、longsと、複数の-sをつける。しかし英語では長髪は long hair であって、long hairs ではないと思ったが、フランス語では複数形になるのだな。英語では、頭の上に生えているもの全体を集合的に「髪」と考えるが、フランス人は一本一本を「髪」と考えるということかしらん。髪は長ーいお友達、一本一本大切にしましょう。
marron は「栗色の」という形容詞だが、もともと「栗」という名詞から形容詞化されたもので、こういうものは yeux (oeilの複数形)を形容する場合でも、-sなんぞはつけないのだそうである。変化させてはいけないのだそうで、女性名詞を形容する場合にも -eなんかつけないのだろう。orange 「オレンジ色の」も同様だそうである。

もっとあるが、続きは回を改めて。
by xabon | 2007-05-08 05:59 | フランス語