人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2007年 05月 25日 ( 1 )

英語表現辞典vs仏語表現辞典

さて、2つの表現辞典を並べて見るに、同じ日本語の文に対する英語とフランス語がそれぞれ収載されていたりする。全部ではないようだが。

最初の例文は「彼女は両親の愛を一身に受けて育った」
これが、英語では
Her parents showered her with love when she was growing up.
以下、
My love for her has cooled.
などという文が載っている。
フランス語ではこれらに対応するのが、
Ses parents l'ont élevée en l'entourant d'un amour total.
Mon amour pour elle s'est refroidi.
などとなるようである。
英語の方には「彼は奥さんを深く愛している」He really loves his wife.などという文も出ているが、仏語のほうではその文のかわりに「彼らは一人息子を深く愛している」Ils aiment profoundément leur fils unique. などという文になっている。何故だ?
フランスには「妻を深く愛している」というシチュエーションがあり得ない、ということもなかろうに。Il aime profoundément sa femme. といえばいいんでしょうね?

「この高校の野球部はよく鍛えられている」は
This high school baseball team has been trained into top condition.(英)
L'équipe de base-ball de cette école a été entraînée à fond.(仏)
フランスの高校で野球チームなんかあるところがあるのかいな?
「よく」が、英語では into top condition 「最高の状態まで」と、上に向かっているのに対して、フランス語では à fond 「底まで=徹底的に」と、向きが逆っぽいところが面白い。「底」が、日本語と共通ですな。もちろん、それぞれ、別の表現もあるのだろうけれど。このチームには野球留学生が何人いるんでしょう?
by xabon | 2007-05-25 23:54 | フランス語