人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2007年 06月 03日 ( 1 )

「反対」

また、英語表現とフランス語表現の比較。比べるとなかなか面白い。

I'm opposed to your opinion. - Je ne suis pas du tout d'accord avec vous.
「私はあなたの意見に反対です」 tout が ne - pas の外に出ているので、これは部分否定だと思われる。私はあなたにすっかり同意しているわけではない、という感じ? 日本だと、「反対です」という直接的な表現はなるべく避けられる傾向にあると思う。「それはちょっと...」みたいな言い方で。

「反対です」でも、「それはちょっと...」でも、毎度毎度ダメを出されるといい加減いやになってくるわけで、
Why do you always oppose me? - Pourquoi donc est-ce que vous êtes tourjours opposé à ce qu je dis? 「どうしてあなたはいつも私に反対するのですか」と言いたくなることもあるだろう。
しかし、こうしてみるとフランス語の方が英語より理屈っぽいですな。英語だと oppose me 「私に逆らう」だが、フランス語は「私の言うことに逆らう」だ。フランス語を逐語訳すると、Why do you always oppose what I say? なると思うが。フランス語では Pourquoi est-ce que vous êtes opposé à moi? という言い方はしないんだろうか。「私はあなたという人間に反対なのではない。ただ、あなたのその意見には反対なのだ」とでも言われるのだろうか?

You are saying exactly the oppoiste of what he is saying. 「あなたの言うことは、彼の言っていることとはまったく反対だ」 いま話している相手が課長で、「彼」というのが係長だったりするとなかなか厄介かもしれない。
フランス語では、
Ce que vous dites, toi et lui, c'est le jour et la nuit.
と訳されている。 「あなた方、あなたと彼、のいうことは、昼と夜です」 フランス人はいつもこんな言い回しをするのかいな? 「お父さんとお母さんの言っていることは、昼と夜だわ」とか。
by xabon | 2007-06-03 07:42 | フランス語