人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2007年 08月 01日 ( 1 )

英作文 比較表現編

「携帯電話は、地上ケーブルの電話ほどあてにならない」
Mobile phones are not as reliable as landline phones.
という例文が出ている。

当然、こういうのを覚えて、いろんなところに応用しましょう、というわけであるからして、
Shinzo is not as reliable as Jun-ichiro as leader of LDP.
などといえばいいのかな。
Ichiro is no more reliable than Shinzo. という構文も前にやったなあ。Ichiroというのはいうまでもなく「スズキ・イチロー」ではない。Ichiroクンは顔つきが怖くてなあ。
これだけ逆風が吹いたのは、A lot of people thought they might as well vote Democratic as vote LDP. ということだろう。 might as well ... as ○○は「○○するくらいなら...したほうがましだ」 

「この窓は、縦横同じ長さだ」
This window is as tall as it is wide.

この表現は私のこれまで習ってきた英語のなかにはなかったもので、さっぱり覚えられません。頭が固くなってくるとダメですな。

「この机は高さが幅より大きい」
This desk is more tall than wide.

これもあまり習った覚えのない比較表現だ。
「彼女は美しいというよりゴージャスだ」
She is more gorgeous than beautiful.
などと言えばいいらしい。もっとも、ゴージャスな彼女、というのが想像できない。
She is more showy than beautiful. 「彼女は、美しいというよりはケバい」 これはちゃんと使えそうな気がするな。使ったあと、どういう仕打ちが待っているかは知らないが。

「私は彼女より強い」
I am stronger than she.
「私」が I と主格なのだから、比較対象の「彼女」も she と主格になる、と習ったような覚えがあるが、thanを前置詞として用いて、I am stronger than her. としても良いそうだ。しかし、「自分のほうがちょっと強いな」と思うときには大概互角で、She is as strong as I. 「彼女は自分と同じくらい強いな」と思うときには、相手の方が強いそうである。

「人間の脳は類人猿より大きい」
The human brain is larger than that of the ape.
日本語では「猿より大きい」と言っても、暗黙の了承で「猿の脳より大きい」という意味だな、と受け取ってもらえると思うが、英語では、比較するものはちゃんと対応させる必要がある。The human brain is larger than the ape. といってはいけないわけである。こういうと、「チンパンジーやゴリラの大きさより大きな脳みそ」ということになってしまうのかもしれない。
ところで「人間の毛の数は猿より3本多い」はどういえばいいのかな。The number of human hairs is more than those of the ape by three.とでもいえばそういう意味になるのかしらん?

「2つのつづらのうち、どちらか良いほうを選びなさい」
Choose the better of the two tsudzuras.
比較級というのは、要するに2つのものの相対的な評価の関係を表すものなのだな。最上級は3つ以上のもののなかで一番違いの大きいものを表すもの、と考えると、「2つのうちのどちらか良いほう」は比較級を用いて表現するべきものだということになるわけだ。で、2つしかないと、どちらか良いほうというのは自ずから1つに限定されるので定冠詞 the がつく、ということである。
by xabon | 2007-08-01 06:31 | 英語