人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2007年 08月 02日 ( 1 )

比較

さて、七夕である。
七夕というのを外国語でどう説明すればよろしいのか。英語では先月の「ものしり英語塾」で大杉先生がなにやら英語で七夕を説明されていたようであるがさっぱり覚えていない。そもそも、日本語でも、七夕の起こりを説明しろといわれてもよくわかっていないのでしょうがない。しょうがない、というのはよろしくありませんな。とにかく、牽牛と織女が1年に1回会える日だということだということは知っているが、牽牛とか織女というのが何者なのかとか、どうして1年に1回しか会えないのか、とかいうことがよくわかっていないのである。

まあ、知らないものは知らないとして、七夕は本来7月7日の行事であるが、当地では8月の行事とされているようだ。月遅れの七夕ですな。どうして月遅れなのかもよくわからない。ようするに夏祭りなので、当地での夏にあわせるとなると7月では早すぎる、ということなのかも知れない。大体、北日本の夏祭りはどこも8月だ。

ラジオによると、Julian, Sophie, Sakura がこっちのほうにやってきているようであったが、会うことはなかった。
SendaiとRennesは姉妹都市だそうである。仙台の人口は100万ちょっと、Plus d'un millionであるが、Rennesの人口は20万くらいということである。仙台とRennesには、どちらにも地下鉄があるという話をしていた。仙台の地下鉄は利用者が増えなくて累積赤字が十数億とかいう話だったようであるが、人口100万でもこの有様なのに、20万の町で地下鉄なんかあって、採算はどうなっているのだろうと心配してしまう。

仙台の話はおいておくとして、今週の講座では「比較表現」をやっていたようだ。前回、英語でも比較をやったので、ついでにフランス語の比較表現をいくつかみておくことにしよう。

Sakura est plus jeune que Julien. 「サクラはジュリアンより若い」
Julien est plus vieux que Sakura.
Sakura est moins vieille que Julien.
Julien est moins jeune que Julien.
どれも、「サクラの年齢<ジュリアンの年齢」であることを意味すると思うのだが、主語におかれているほうが話題の中心、ということでしょうね。優等比較と劣等比較では、優等比較のほうを使うほうが自然なんでしょうか?

Sakura est aussi jolie que Sophie.「サクラはソフィと同じくらいきれいだ」
英語の no more … than に相当する表現として、ne … pas moins ...というのがあるが、Sakura n'est pas moins jolie que Sophie.といっても大体同じ意味になるんでしょうかね?
名詞の場合には aussi ではなくて autant というのを使うそうである。
Il a autant de technique que vous. 「彼はあなたと同じくらいの技術を持っている」などといえばいいのかな。
by xabon | 2007-08-02 21:14 | フランス語