人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2007年 09月 14日 ( 1 )

英作文 接続詞篇(1)

その本を読んでみたが、とてもユーモラスだった

I read the book and found it very humorous.


日本語では「が」という接続詞が使われているが、英語では but でなく、and を使う、というところが鍵である。
I read the blog and found it very dull. 「そのブログを読んでみたが、とてもくだらなかった」
I read the blog, which is very popular among young people, but I found it very boring. 「そのブログは若者の間ではとても人気があるものだが、退屈なものであった」この場合なら、逆接の but でいいのだろう。

彼はその木に登ろうとしたが失敗した

He tried to climb the tree, but failed.

「木に登ろうとしたが落ちてしまった」
He tried to climb the tree, but fell from it.
「彼はその川を泳いで渡ろうとしたが失流されてしまった。」ならば、
He tried to swim to cross the river, but was drifted down the stream.
だろうか。
「書をしたためようとしたが失敗してしまった」なら、He tried to write a note, but failed. か。
「猿も木から落ちる」「河童の川流れ」「弘法も筆の誤り」は、英語では、
Homer sometimes nods.
Even the best swimmer sometimes gets drowned.
などというようだ。
ついでに、「弘法、筆を選ばず」は、A poor workman blames his tools. 「へぼは道具のせいにする」というそうである。
「これでこの白石も取れた。お前、本当に弱いな、囲碁に向いてないんじゃないか?」
「いや、この碁盤と碁石が悪いんだ」
私も、もっといい文章を書きたいと思うのだが、どうもPCの使い勝手が悪くて。

もう一度クリックすれば詳細が表示されます

Click once more, and you'll get the details.

「…してください、そうすれば、○○します」の、「そうすれば」は英語では and で表すということだ。One more click, and you'll get the details. でもいいようだが、しかし、怪しげなweb siteでは、変なところをクリックなんかしないほうが無難である。

その音はだんだん大きくなった

The noise grew louder and louder.

日中はまだ多少暑いが、夜はもうすっかり秋である。秋の虫の音色が聞こえてくる。
それはともかく、西洋人にとっては「虫の声」はnoiseだそうである。日本人の脳と西洋人の脳では虫の声の認識の仕方が違う、という話だったはずだ。日に日に虫の音がよく聞こえてくるようになってきているのも、西洋人にとっては The noise grows louder and louder day by day. なのだろう。
ところで、日本人以外の東洋人にとっては虫の声というのはどう認識されているんですか?
「彼はだんだん背が高くなってきた」は He has become taller and taller. でしょうか。
Alice in the Wonderlandのなかでは、Aliceが Curiouser and curiouser.と言っている場面があるそうであるが、「ますます奇妙だ」というのに curiouser and curiouserというのは、文法的には正しくないそうである。more and more curious といえばいいのかな? 
by xabon | 2007-09-14 22:50 | 英語