人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2007年 09月 18日 ( 1 )

英作文 接続詞篇(2)

彼は誰も好きにならないし信用もしない

He doesn't like nor trust anyone.

neither A nor B でなくて、not A nor Bの形でAもBも...ない、という場合には norでもorでもよいということである。neither の場合には A or B だと間違いなんだろうなあ。
We can depend on neither Shinzo nor Ichiro.
Shinzoクンは表舞台を去り、再起も危うそうな状態とか。巷の新聞、雑誌を見ると、おぼれる犬を石で叩け、という雰囲気で、辞めたあとからさらに安部バッシングの嵐であるが、あの辞め方では仕方ないかな。

鮭は淡水でも海水でも生きられる

Salmon can live in both fresh and salt water.

「鮭も鰻も、淡水でも海水でも生きられる」なら、
Both salmon and eel can live in both fresh and salt water. といえばいいのか?

買いなさい、さもないと後悔しますよ。

Buy it, or you'll be sorry.

UFO商法とかいうのがあったような。
「このお布団、安眠できて健康にも大変いい。お値段はちょっと張りますけれどもお値段以上の値打ちはあります。限定商品なので、あとで欲しくなってももう手にはいりません、今だけです。今お買いください。さもないと後悔しますよ。」
Believe me, or you'll be sorry. とか、将来アメリカで詐欺を働こうと思っている人はぜひ覚えておこう。

私はこれをやる気はないし、それにとても疲れている

I don't feel like doing this; besides I am very tired.

これこそまさにShinzoクンに相応しい台詞だ。まあ、それはともかくとして、「これ、やる気がしない」は I don't feel like doing this. といえばいいのだな。覚えておこう。覚えておくのは別段どうということはないが、実際に使っていいかどうかはちょっと別の問題である。
I don't feel like going there; besides it is raining. 「そこに行きたくないし、雨だって降っている」

彼が日本人であるということは問題ではない

It doesn't matter that he is Japanese.

Matsuzakaクンに対する審判の判定は、米国人選手に対するそれよりも厳しい、という話もあるようだが。
It doesn't matter that you have criticized me. 「あなたが私のことを酷評してきたことは問題ではありません」 といいながら、実は根に持っている、ということもある。気をつけよう。

私はこの制限は厳しすぎると思う

I think this limitation is too restrictive.

「1円以上の報告はすべて報告しろというのはちょっと厳しすぎると思う」というのはどういえばいいのか、私には教えてくれなくてもいいから、どこかの議員さんに教えてやってください。

同封のお知らせが役に立つといいのですが

I hope that you find the enclosed information to be useful.

hopeの後のthat節の動詞は未来形にしないことが多いそうだ。しないことが多い、ということは、しても間違いではないのだろう。たとえば、「かれが無事に帰ってくることを望む」というのは
I hope that he will come bake safely.
と、willが入っても間違いではないんでしょうね?

2つの出来事が関係あるかどうかはわからない

Whether the two incidents are related is unknown.

It is unknown whether the two incidents are related.といっても良いようだ。語数が少なくて簡潔なのは上の文だが主語がやや長いのはあまり良くないとされているようだし。どっちがいいのかはよくわからない。I don't unknown which sentence is better.

彼は、彼女がだれかに何が起きたか話しはしないかと心配していた

He worried that she might tell someone what had happened.

ちょっとややこしい文である。日本語は入れ子構造になっている。「彼は『彼女が(何が起きたか)誰かに話すかもしれない』と心配していた」 「彼は」に対する「心配していた」、「彼女が」に対する「話すかもしれない」という、述語の部分が主語から離れているのでややこしいのだと思う。

私が立ち去ろうとしたとき、彼らはまた議論をし始めた

I was about to leave when they started to argue again.

be about to ... when ~ で「...しようとしたとき、~した」ということになるのだな。
ふつーに学校で習ったように、whenを「...のとき」と訳すと、「彼らが再び議論を始めたとき、私は立ち去ろうとしていた」という日本語になりそうだ。まあ、どっちでも大した違いはない。
The game was about to end when he reached the stadium.
「試合が終わりかけたときに彼は球場についた」あるいは「彼が球場に着いたときには試合は終わりかけていた」

私たちは雨が降り出す前にそこに着いた

We got there before it started raining.

忘れないうちに今注文しなさい

Order now before you forget.

「買いなさい、さもないと後悔しますよ、忘れないうちに今注文しなさい」ですか。この例文はどういう人が学習することを想定しているのだろう?
「忘れないうちに」と、日本語に「ない」という打消しの語が入っているのでうっかり not をいれないように、という親切な忠告である。そういえばフランス語には虚辞の ne というのがあって、日本語の「...しないように」とか「...しないうちに」とかいうような場合に、本来否定の必要がないのに ne が差し挟まれることがある、と、フランス語のテキストに書いてあったような覚えがあるなあ。英語には虚辞の not というのはないのかな。

彼がノーベル平和賞を受賞してから10年になる

It has been ten years since he won the Nobel Peace Prize.

あるいは Ten years have passed since he won the Nobel Peace Prize. でもいい、というか、テキストにはこっちの文が先に出てくるんだけれども。
How many years have passed since our soccer team was demoted from the division 1? 当地のチームは、毎年、「今年こそはJ1再昇格」とかいいながら、毎年のように3位以内に入るチャンスを逃している。J1から落ちて何年目だったか。しかし、J2にいると平均して2試合に1回くらいは勝つのである。そのくらいしか勝たないからJ1に上がれないのだが、J1に上がってしまうと、4試合に1回くらいしか勝てなくなってしまったりするわけで(横浜FCを見ると4試合に1回も勝てないわけだが)、それはそれでまたストレスが溜まるものである。

家に着いたらすぐにそれをお送りします

As soon as I get home, I'll send it to you.

「~したらすぐ」というのは、中学校でならった as soon as ~ というのを使えばいいということである。中学校で習ったことは大事だなあ。
これはどういうシチュエーションだろう? 出張先で、別のところから出張してきた知り合いと話をしていて、「今度、自分のブログを本にして出版したんですよ、まあ大した中身じゃないんですけれど、ちょっとみて、感想なんか聞かせてもらえたらなあなんて思うんですけど。家に着いたら送りますから、住所教えてもらえます?」 有難迷惑かもしれん。

彼はすごく忙しくて、朝はほとんど食事をする暇がない

Since he is so busy, he doesn't have time to eat breakfast most morning.

これは、「あなたもご存知でしょうが、彼はとっても忙しくて、そのせいでたいてい朝ごはんを食べる暇がないんですよ」というような場合に Since ..., ~. という言い方が用いられるようだ。これが、空腹で倒れて病院に担ぎ込まれた人の付き添いが、「どうしたんですか」と医者に尋ねられて説明する場合には
He doesn't have time to eat breakfast because he is too busy.
と、becauseを使い、理由の方を後ろに持ってくることが多い、ということらしい。
I have no time to renew my blog because I am quite busy this week.「今週は忙しくて、ブログを更新する暇がない」というのはこれでいいのかな? これはただの例文で、実際にはそんなに忙しくないので、このブログは今週も更新されます。

容易に連絡がとれるように、私のメールアドレスを教えておきましょう

I'll give you my e-mail address so that you can easily contact me.

「メルアドを教える」は give my e-mail address なのだな。「~が...できるように」は so (that) ~ can ...といえばいいわけだ。
I go to bed now so that I can wake up early tomorrow. 「明日の朝早く起きることが出来るよう、もう寝ます」というのはこれで通じるのかな?

雨が降るかもしれないので傘を持っていきます

I'll take an umbrella in case it rains.

「...の場合のために」というのを in case ...で表す。学校で教わらなかったような気がするなあ。
I'll take a book in case I have to kill time. 「暇つぶしをする必要があるかもしれないので本を持っていこう」

爆発はあまりにも小さくて、誰一人気づきもしなかった

The explosion was so small that no one even noticed it.

「あまりに...なので~だ」は so ... that ~ 。これは中学校で習ったとおりである。
His voice was so low that no one was able to catch what he said.

このボックスをチェックしなければ先に進めません

Unless you check this box, you will not be allowed to proceed.

「このボックスをチェックする」というところが意味不明である。よくわからないが、「先に進めない」が be allowed to proceed と表現されるのは覚えていくといいかもしれない。まあ、この例文の本題は unless の用法なのだろうけれど。
「この相手に勝たない限り優勝はできない」
Unless I defeat this opponent, I cannot win the championship. といえばいいのかな。

たとえ時代遅れだとしてもそれは役に立つ案内書だ

It is a useful guide, even if it is somewhat out of date.

「時代遅れ」は out of date というわけだ。「たとえ...でも」は even if、または even though。
even if のほうは「仮に...だとしても」と、条件の部分は仮定であるが、even though は「...なんだけれどもそれでも」と、条件の部分は現実を表しているということだそうである。
Even though I have never defeated him, I must win this time.
「彼には勝ったことがないけれども(たとえ彼に勝ったことがなかろうが)、今回は勝たねばならない」
Even if he is much stronger than I, I must win.
「たとえ彼が自分より強いとしても、私は勝たねばならない」

中性紙でさえあれば、どんな紙でも結構です

Any paper will do as long as it is acid free.

「...でさえあれば」は、as long as ... 。
I might win as long as the opponent is a human being.
「相手も人間なら、自分が勝つかもしれない」
「でも、相手はコンピューターです」But your opponent is a computer.
オセロゲームだと、「勝ち目ないじゃん」
チェスでも、並の指し手だと、「駄目だ、こりゃ」
将棋も最近のPCソフトはそういうレベルだ。Bonanzaだったか、プロにも勝ちそうになったといううわさのコンピュータソフト、私のごときレベルでは、まったく歯が立たない。相手が人間だったら勝てるかもしれないのになあ。
by xabon | 2007-09-18 22:52 | 英語