人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2007年 09月 23日 ( 1 )

英作文 関係代名詞篇(1)

参加したい学生はだれでも歓迎です

Any student who wants to attend is welcome.

Any woman who wants to go out with me is welcome. なんてのもありか?
Anyone who wants to attend to our party is welcome. と思っている人もいるかもしれん。

私が働いていた会社が倒産した

The company (which) I worked for went bankrupt.

I worked for a company. That company went bankrupt. を一文にすると上の文になるわけであるが、英語では、こういう場合には関係詞と前置詞を離して前置詞だけ後ろに置いたままにすることができる。ドイツ語やフランス語ではセットにしたままにしておかないといけないはずだ。しかも英語の場合には関係詞は省略してしまうことのほうが多い。とくに会話だと関係詞は入れないほうが好まれるようだ。ドイツ語やフランス語では省略できないということだったようだが。私としては関係詞というものを使うなら使う、日本語のように使わないなら使わないと、どちらかに統一して欲しいと思うので、英語のように、使ったり使わなかったりするのは困るのである。
それにしても、働いていた会社が倒産して仕事がなくなり、Yasuoクン、何とかしてください、と思っている人は少なからずいるだろうなあ。

太陽から4番目の惑星である火星は「赤い惑星」と呼ばれている

Mars, which is the fourth planet from the sun, is called “the red planet”.

これが噂の、非制限用法である。英語では非制限用法の場合のみ、関係節がコンマで区切られる。これを
Mars which is the fourth planet from the sun is called “the red planet”.
と、コンマ抜きで書いてしまうと、Mars と呼ばれるものがいくつかある中で、太陽から4番目のMarsについては「赤い惑星」と呼ばれる、という意味になってしまうわけである。
The astronomical object which is the fourth planet from the sun is called Mars or “the red planet”.
「太陽から4番目の惑星であるところの天体は火星あるいは『赤い惑星』と呼ばれる」ならば制限用法を用いるのがよさそうである。この文単独では、逆に非制限用法にするとちょっと変だ。
The rocket arrived Mars. This astronomical object, which is the fourth planet from the sun, is called “the red planet”.
こういう文脈であれば非制限用法のほうが良さそうだ。

警察は3人の人物を逮捕したが、そのうちの一人が誘拐犯だと証明された

The police arrested three people, one of whom was identified as the kidnapper.

どうでも良いが、1、2週間前の週刊誌だったか何かに、少女がアイスピックで人を殺したが刺し殺されたほうの被害者は昔誘拐犯だったとかいう記事があったような気がする。誰が加害者で誰が被害者なんだかさっぱりわからない世の中になった。
by xabon | 2007-09-23 21:20 | 英語