人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2007年 10月 26日 ( 1 )

代名動詞の完了形における性・数の一致について

代名動詞の完了形

Nicolas Sarcozyクンは奥さんと別れることにしたらしいな。
彼らはそのことについて、長い間話し合ったのだろうか?
Ils se sont parleés longtemp.
「彼らは長い間話し合った」
代名動詞は、完了形をつくるのにêtre を助動詞とする。動詞部分の前に直接目的語となる代名詞があれば過去分詞は性・数の一致をさせないといけない。というのは、テキストで読んでわかったつもりになっていても、実際に問題をやってみると結構間違ったりする。つまり、代名動詞の再帰代名詞の部分が直接目的語か間接目的語なのかよくわかっていなかったりする上に、間接目的語なら性・数を一致させる必要がない、ということがすっかり頭から抜け落ちていたりするのである。

Ils se sont appellé "The Beatles". フランスでもビートルズはビートルズだったのだろうか? それはどうでもいいが、これは「私たちは自分自身に『ビートルズ』を名乗らせた」で、"The Beatles" が直接目的語でseは間接目的語ということで、appelléは複数形の-eはつけなくてもいいはずだな。

Il ne s'est excusé pas. 「彼は弁解はしなかった」
この se は直接目的語だろうなあ。「自分を許さなかった」ということであろう。こういうのは性・数を一致させないといかんわけだ。
Elle ne s'est excusée pas. 主語が女性なら excuséには-eをつけないと。
Ils ne se sont excusés pas. 主語が ils なら、複数形の語尾-sが必要で、
Elles ne se sont excusées pas. と、主語が女性ばっかりの複数グループなら-eも-sも必要である。女性ばかりのグループが弁解をしないということがありうるかどうかということはこの文章の本題ではない。もちろん男性ばかりのグループについてもそうである。
そうやって過去分詞の性・数の一致にばかり気をとられていると、Il ne se sont などと、êtreの性・数による活用を間違う、などという、基本ができていないことをやらかして、あわてて書き直す羽目に陥るわけである。やれやれ。
by xabon | 2007-10-26 21:57 | フランス語