人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2007年 12月 05日 ( 1 )

Lorsque j'ai six ans ...

Le Petit Princeの本文は
Lorsque j’avais six ans j’ai vu, un fois, une magnifique image dans un livre sur la forêt vierge qui s’appelait Historires vécue.
という文で始まる。
この文一つだけでも、初級コースの学習者にとっては充分な学習材料である。そうやって一文ずつ取り上げればそれだけで毎日ブログが書けるくらいのものかもしれない。まあさすがに文一つずつやっていくのは現実的でないが。
(1)lorsqueは「...のときに」という意味の接続詞で、quandと同じような意味だが文章語で、quandよりも堅い感じの単語だそうである。
(2)j’avais six ansは年齢をいうときの J’ai six ans.の半過去形で、「6歳だったとき」だ。「○歳だったとき」は半過去形でいうのだな。「○歳になったとき」は複合過去でいうのだったかしらん? 何かにそう書いてあったような気もするが。スペイン語では「○歳だったとき」は線過去、「○歳になったとき」は点過去でいうのかな?
(3)magnifiqueはimageを前から修飾している。「壮大な」というような意味なので、petit, grandのような、大きさを表す形容詞に準じるのだろうか?
(4)un livre sur la forêt vierge 「未開の森林に関する本」 「...についての」は、フランス語では surを用いるわけだ。英語であれば普通はaboutが使われる。格式の高い文書などではonを用いるようだ。フランス語では全部surで間に合うのかな。

手元にある英訳本の The Little Princeでは、この文は、Once when I was six I saw a magnificent image in a book about the jungle, called True Stories. と書かれている。onceが文頭にくると、どうも「かつて、私が6歳だったとき」というように onceが文全体にかかるように読めてしまうのだけれども、そうではないのですかね? フランス語のほうだと、un foisは、j’ai vu une magnifique image「壮大な絵をみた」のなかに挿入されているので、「一度、壮大な絵を見た」という意味だと思うが、onceが文頭だと、「6歳のとき、一度、壮大な絵を見た」というよりも「かつて、6歳の頃、壮大な絵を見た」という日本語を当てたくなる。どっちでもあんまり関係ないのかな。
by xabon | 2007-12-05 21:52 | フランス語