人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2008年 04月 14日 ( 1 )

定冠詞

ということで、「桜の花が好きだ」というのは I love cherry blossoms. ということが出来るが、I love the cherry tree. ということも出来る、と、テキストには書いてある。テキストには「桜の花」ではなく何か別のものが挙げられていたようだが。総称としての「桜の花」は、定冠詞なしの複数形でも、定冠詞+単数形でも表すことができる、ということである。
英語ではそうだがフランス語ではそうではないらしい。総称は定冠詞つきの名詞で表さなければならないようだ。「桜の花が好きだ」は J'aime les fleurs des cerisiers. とでもいえばいいのか? 「桜の花」が les fleurs des cerisiers なのかどうかがよくわからないが、まあとにかくフランス語では総称は「定冠詞+名詞」であるらしい。英語と一緒だと思っていると誤解を招くことがあるかもしれない。

フランス語は「目のための言葉」といわれるそうだ。「エム」といっても aime なのか aimes なのかわからないし、名詞だって、単数形と複数形は書けば -s がつくかつかないかの違いがあるが発音すると一緒になってしまい耳で聞いてもなかなか綴りと結びつかないからであろう。
名詞に関して言うと、英語に関しては、語尾に-s がつくかどうかで区別する言語である。フランス語は綴りをみただけでは英語のように語尾で単数と複数を区別する言語のようだが、実は冠詞で単数と複数を区別する言語なわけだ。ドイツ語にもそういうところはあるかな。スペイン語やイタリア語は語尾でも単数と複数を区別するうえに冠詞も単数と複数で違う、という、なんだか重複したところがあるが、多分それはそれで何か理由があるのだろう。イタリア人やスペイン人のすることなので理由といっても大した合理的な理由ではないかもしれないが。フランス語でも英語でも、MonsieurとかMr. とか、Madam/Madmoiselleなどの敬称つきの人名に定冠詞はつかないがスペイン語ではSeñor, Señora/Señoritaなどの敬称のついた人名に定冠詞をつける。人生いろいろ、冠詞の用法もいろいろだ。まあ、とにかく、フランス語の話し言葉では名詞の単数・複数なんぞは冠詞で区別されるので、冠詞をきちんと聞き取らないとものの単数・複数がわからなくなってしまい、困ったことになるかもしれない。気をつけよう。
by xabon | 2008-04-14 22:08 | フランス語