人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2008年 06月 16日 ( 1 )

nouvelle

子供がどこで覚えたのか、「news っている英語はね、North, East, West, South の頭文字を並べて作った単語じゃないんだよ」と言っている。
実際には「新しい知らせ」というところから出来たものなんですかね。我が家の英和辞典には「名詞として使われた new の複数形」などと書かれている。

フランス語でも nouvelle というのが「ニュース」のことだ。これはどう考えても Nord, Est, Ouest, Sud の頭文字などというものではありえない。どうみても「新しい」 nouveau の関連語である。nouveau の女性形 nouvelle が名詞化したものだそうであるが、何で女性形なんですかね? 噂話は女性の得意技かもしれないがそれとニュースが女性名詞だということとはあまり関係がなさそうだ。

bonne nouvelle は「良い知らせ」。フランス語で「便りがないのはよい知らせ」というのはどういえばいいのだ? nouvelle fasse は「誤報」 「地震のニュース」は、nouvelle de la tremblement でいいのかな。
「ニュースによれば」は Selon la nouvelle といえばいいでしょうか? 

ニュースによると、地震の当日の夜、37歳の男性が、本やらマンガやらに埋もれて死んでいたのが見つかったとかいう話である。地震で壁際に積み上げていた本が崩れて降ってきて下敷きになったんですかねえ? こういう人はやっぱり otaku でしょうか? ご冥福をお祈り申し上げますが、詳しい事情を知りたいものである。野次馬根性ですな。

今回の災害に対しても、いつもの災害のごとく、Self-defensive Force が出動して被災者の救出やら行方不明者の捜索に活躍している。やっぱり彼らは International Rescue と改名したほうがいいのではないかと思う。今回は国内だから National Rescue の仕事をしているわけだが。今回の活躍ぶりをみて、SDFの災害救助を受けなかった某大国は後悔しているかもしれん。被災地方面は最近はご無沙汰だが昔は遊びに行ったり通り道にしていたところだ。16年くらい前に地震が起きていたら私も泥の中だったかもしれない。行けなくなってしまった須川温泉も、2回くらいいったことがあるが、道路が復旧しても当分は怖くて行けませんな。それにしても、月並みですが、一日も早く被災地が復興しますように。 
by xabon | 2008-06-16 22:18 | フランス語