人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2008年 06月 19日 ( 1 )

スペイン語で作文をしてみよう(8-2)

「今日はとても暑い」
Hoy hace mucho calor.
日本語の「今日はとても暑い」の「今日は」が主語がどうかよくわからないが、スペイン語の Hoy hace mucho calor. の hoy は、一見主語のようだが主語ではなく副詞である。英語なら It's very hot today. の today が副詞なのと一緒である。英語では気候などを表すのに仮主語の it + be動詞の形がよく使われるが、スペイン語では仮主語というものがない。主語を明示しなくてもいい言語だからだ。動詞は estar でも ser でもなく、hacer が用いられる。英語の do と make を兼任するような動詞だ。フランス語なら faire だが、hacer と faire は同じ語源であるようにはみえませんな。フランス語では主語を省略できないので、Il fait tres chaud. とでもなるわけだ。私は北国育ちのせいか、暑さには強くない。夏場は汗だくになりながらPCの前で仕事をしている。PCってのはどうしてあんなに暑いんんですかね?

「君は私にそれをくれますか?」
¿Me lo das?
日本語だと長い文がスペイン語だと「メロダス」で済んでしまうのか。まあ、日本語でも「話し手同士で了解していることは言葉にしない」ほうが一般的である。どこかの方言なんかでは「けろ」くらいで通じると思う。勝ったな。英語なら、そのまま直訳すれば Do you give me it? だが、ちょっと不自然ですかね? フランス語なら Tu me le donnes? でいいかな。

「いいえ、私は君にそれをあげません」
しまった。相手はケチンボだったらしい。No, no te lo doy. No, I don't give it to you. Non, je ne te le donne pas. フランス語はちょっと怪しいが、とにかく、貰えるかなと期待していたところにこういう返事がくるのはちょっとショックである。私などは1週間くらい立ち直れなかったりする。ちなみにどこかの方言では「まぃね。けね。」くらいの2語で済むと思われる。
by xabon | 2008-06-19 19:56 | スペイン語