人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2008年 06月 26日 ( 1 )

語根 mit-

この語根はラテン語の mittere から来ているそうだ。「送る」である。人気語根ランキングの第12位である。
このグループも、既知の単語が多いのであるが、知っていることは知っていても、「送る」の関連語であることは意識していなかったものも少なくない。message でしょ、mission でしょ。ミサイルなんてものもこのグループに入っている。なるほど、missileは贈り物ですか。某独裁国家から missle のプレゼントが日本海を渡って贈られてくるのは勘弁して欲しいものである。
-mit がつく動詞は少なくない。せっかくなのでまとめて復習することにしよう。
admit 「認める、(入るのを)許す」
commit 「約束する、罪を犯す」
omit 「省略する」
permit 「許可する」
submit 「提出する」
transmit 「送る」
emit なんてのもありますな。「単語耳 vol.3」には出てないけれど。
ラテン語の mittere はフランス語では mettre になっているのだと思うが、フランス語の mettre には「送る」という意味はなさそうだ。英語の put に相当する動詞、という感じかな。

英単語に戻ると、dismiss は「解雇」. 解雇と「送る」の関係はよく理解できないが、「解雇」の重大性はよくわかる。解雇する側にとっては何百人とかいる労働者のうちの一部に過ぎないかもしれないが、解雇される側にとっては人生の一大事である。何しろ食い扶持の心配をしないといけないんだから。いつ解雇されるかわからず自分の食い扶持を確保するのが精一杯の身の上では、結婚するとか子供を持つとかいうことははるか彼方のことである。事件を起こすかどうかは別としても心は荒む。結婚しても子供を生んでも養える保障がないから結婚も出産もできない。この国は滅びるだろう、と私は思うのであるが、そもそも悪いのが誰かというと...この前も書いたような気がするので以下略。
by xabon | 2008-06-26 19:35 | 綴り