人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2008年 07月 13日 ( 1 )

スペイン語で作文をしてみよう(11-2)

さて、前回の残りを片付けないと。

「君はもう行ってしまうのですか?」
¿Ya te vas?
「行ってしまう」はirseである。何回も繰言のように書いているような気がするが、Me voy. というフレーズは忘れられない。「あのひとは行って、行ってしまった」という歌が子供の頃にあったような気がするが、これも Ella se fue. というのだろうか。fue は ir の点過去の三人称単数の形であるが、これでいいのかしらん?
ya は「もう」である。これがなくても本質的にはあまり意味は違わない。「行ってしまうのね。」はスペインでは Te vas. となるのだろうか。
フランス語にはs'aller という代名動詞はないようだ。aller s'en で「立ち去る」というのは出ているけれど。フランス人は「行ってしまうのね」なんていわない、ということもなかろうが、こういう場合、フランスではどう表現したらよいのだろう?
英語でも「行く」は go だが、「行ってしまう」はどういえばいいのか。単純に考えれば go away くらいだろうか。「行ってしまうのね」という日本語をそのまま英語にするのは難しいかもしれない。

前回の分のスペイン語作文も、フランス語と英語でどういうか考えてみよう。
Mis padres no me dejan fumar.
は、英語なら My parents do not allow me to smoke. か。
フランス語では Mes parents ne me permettent de fumer. だろうか? 辞書には permettre は不定詞をとるときには前置詞 de を介するようなことが書かれている。
Ellos se ayudan.
これは英語なら They help each other. であろうか。手元のJeunesse 仏和辞典にはs'aider は「自分を助ける」という意味は出ているが相互用法については書かれていないがポケットプログレッシブ仏和・和仏辞典には「助け合う」という意味が書かれているので、多分フランス語でも Ils s'aident. で良いのだろう。
Me peino después de ducharme.
これは英語なら I comb my hair after taking a shower. てなところですかね? フランス語ではどういうのだろう。「髪を梳かす」は se peigner les cheveux というようだ。se peignerというのは、スペイン語の peinarse と同じですな。Je me peigne les cheveux aprés prendre une douche. とでもいえばよろしいか? se doucher で「シャワーを浴びる」、prendre une douche も「シャワーを浴びる」のようだが、この2つの表現は同じように使っていいのだろうか? こういうところがさっぱりわからないのである。
by xabon | 2008-07-13 22:01 | スペイン語