「君は私よりもサッカーが下手です」
スペイン語の講師の下田先生はサッカーが大好きらしい。しかしスペイン人の番組パートナーのMartaさんはあまりサッカーに興味はないようだ。一人でサッカーで盛り上がっているのは、別の意味でちょっと寒い気がする。私は、ご当地のサッカーチームがここんとこさっぱり勝てないので、サッカーの話になるとご機嫌斜めなのだ。
Juegas al fútbol peor que yo.
英語では football だろうが baseball だろうが、スポーツには定冠詞はつかないがフランス語やスペイン語では定冠詞が必要だ。さてドイツ語はどうだったっけ? 最近ドイツ語はとんと御無沙汰ですな。そのまま英語に直すと、You play football worse than I. か。ずいぶん角が立ちそうな気もする。Tu joues au football plus mal que moi. フランス語に直せばこうなると思うが、ほんとにこんなことを言っても大丈夫なものかどうか。
「ミゲルはホルヘほど背が高くない」
Miguel no es tan alto como Jorge.
英語なら、Miguel is not so tall as Jorge. フランス語なら Miguel n'est pas aussi haut que Jorge. になるのかな。
続きはまた。