人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2008年 08月 31日 ( 1 )

スペイン語で作文をしてみよう(15-2)

「以前は多くの人がここにいた」
Antes había mucha gente aquí.
hay ... で「...がある」。その過去で「...があった」は había と、線過去の3人称を用いるわけだ。
英語なら Previously here lived a lot of people. とでもいえばいいんでしょうかね。 「以前は...した」というのは used to ...を使う、と辞書に書いてある。 Here used to live a lot of people. というのはどうかな。
フランス語ではどういえばいいのか。「以前」は「かつて」でもいいと思うのでそれで調べてみると jadis という単語が捜査線上に浮き上がってきた。フランス語にしては珍しく、語末の s を発音するらしい。Jadis il y avait beaucoup de gens ici. とすればスペイン語の例文の逐語訳に近いですかね? そういう言い方をフランス語でするのかどうかはわからない。

「イザベルとフェルナンドは3年前に結婚した」
Isabel y Fernando se casearon hace tres años.
で、いまでも幸せに暮らしているんだろうか。Isabel and Fernando married three years ago. 英語の文法の問題をやっていると marry は他動詞で、「...と結婚する」という場合には with などの前置詞は用いず、Osmond married Mary. などという、というのがしょっちゅう出てくる。しかし結婚する2人が主語の場合は marry は自動詞としての用法になって、目的語をとらずに They married. といえばいいようだな。スペイン語は「結婚する」は再帰動詞で、相互用法ということになるのだろうが、se という目的語代名詞が必要だ。英語では They married themselves. というとおかしいのだろうなあ。スペイン人が英語を習うときにこういう間違いはしないのだろうか?
フランス語では Isabel et Fernando se sont mariés il y a trois ans. だろうか? se marier 「(誰かと誰かが)結婚する」はスペイン語同様、再帰(代名)動詞だ。「結婚していた」のではなく「3年前に、結婚するとイベントが起きた」ということなので半過去形ではなく、複合過去を用いるところであろう。文章では単純過去を使ってもいいのかもしれないが、私は単純過去のことはよく知らない。代名動詞なので複合過去の助動詞は être を用いる。主語が3人称複数なので sont である。で、それに続く過去分詞は性・数の一致が必要になってくる。結婚するのだから主語は男女である。最近は同性間の「結婚」も法律上認められる国もあるようだがそういう「結婚」をフランス語で表現する場合に se sont mariées となるのかどうかはよくわからない。
by xabon | 2008-08-31 21:07 | スペイン語