人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2008年 09月 03日 ( 1 )

語根 staの続き

さあ、statuereに由来する単語で「単語耳vol.3」のシリーズはおしまいだ。

status. 「地位」ですな。
state は「州」 the United State of America はアメリカ合衆国だが、the Nine States Island は「九州」、というのはウソである。statue は「像」で Statue of Liberty は「自由の女神の像」だ。英語には「女神」という言葉は出てこないのだな。
ここまでは私でも知っている単語だが、statute 「法令、規則」というのは初めて知った。
constitute は「構成する」, constitution は「構成」ということでもあるが「憲法」の意味もある。
destination 「行き先」は sti が語根であるようだが、これが stare ではなく statuere に由来するというのはよくわからん。そう書いてあるからそうなのだろうけれど。
estate 「地所」 これは state なのだが、スペイン語のように単語が st- で始まることができない言語由来で語頭に e- がくっついた状態で英語に入ったもの、ということなんですかね。フランス語経由、ということのようだが。フランス語では st- で始まる語に e- がつくと s が脱落して et何とか、という形になることが多いと思ったが本にはフランス語経由というような書き方がしてある。
establish 「設立する」
institute も「設立する」
substitute は「代理をさせる」。本には出てないが substitution は「補欠」ですな。正選手の代理、ということか。Muzuki Noguchi の補欠がどうのこうのという話がありましたな。マラソンの場合には、「いつでも走れるように準備しておけ」というわけにもいかないし、野球やサッカーの控え選手のようなわけにはいかないので難しいところだ。Noguchi に次はあるのだろうか? Naoko Takahashi のようにならなければいいのだが。私は今でもQちゃんのファンであるが。日本のマラソンランナーはTuburaya 以来、何か重いものを背負ってしまっている。42.195kmを走るにはちょっと重すぎると思う。もっと楽に走れればいいのに、と思う。回りが騒ぎすぎるのがいかん、という気がする。
statuere とは関係なくなってしまったが語根シリーズはおしまい。少しは語彙が増えた、と、日記には書いておこう。
by xabon | 2008-09-03 22:30 | 綴り