人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2008年 09月 29日 ( 2 )

スペイン語で作文してみよう(17-2)

どうして(18)の次に(17-2)がくるのか。(17-2)は(18)の投稿日の前日にupしたはずだったのである。それがどういうわけかブログに反映されていないことに気づいたのが(18)を投稿した後だったというわけだ。なにか書いちゃいけないことを書いて削除された、というわけではないと思うが自分ではちゃんと投稿操作を完了したつもりだったんだがなあ。

「それを私に言って下さい」

Dígamelo.

昔、イタリアのアニメだかなんだったか、「カリメロ」というのがあったなあ、というのを思い出すが全然関係ありませんな。
スペインの「もしもし」は Dígame. である。これは電話を受けた方の「もしもし」だ。電話をした方は Oiga. だったな。diga は decir 「言う」の接続法現在3人称単数の活用形である。で、「私に言ってください」なら Dígame. と、間接目的語代名詞が動詞の後ろにくっついて1つの単語の形になってしまい、アクセントの関係で diga の i にアクセント記号がつくというわけだ。さらに「私にそれを言ってください」なら Digamelo. と、lo 「それを」という直接目的語代名詞まで後ろにくっつく。「これはジャックの建てた家」みたいに長くなっていくがジャックの建てた家とは異なりこれ以上は長くならないようだ。スペイン語では間接目的語代名詞と直接目的語代名詞がひとつの文中に出てくるときは間接が先にくるということになっており、Digalome. ということは出来ないそうである。
英語だと、Tell me it. ですかね。Tell it to me. も可であるがこの場合は to me と、間接目的語の方は前置詞つきの形になる。前置詞がつくと、英文法では間接目的語ではなく、修飾句扱いになってしまう、という話でしたな。確か、清岡先生がそんなことをどこかに書いていたような。
フランス語だと、動詞は dire を使えばいいのかな。dire と decir は出自は一緒ですかね? dire は活用がやや変則的な動詞であった。直説法現在の2人称複数の活用形が dites と、共通活用語尾からはずれるのでしたな。そうだった、そうだった。命令法もご同様である。となれば、Dites-le-moi. といえばいいのかしらん?

「ここには座らないでください」

No se siente aquí.

「座る」は sentarse だそうだ。sentar だけだと「座らせる」。
sentarse は手元の辞書によると英語の sit down に対応すると書かれている。「ここに座らないで」を英語でいえば Don't sit down here. といえば、まあ通じないということはないだろう。sentarse は再帰動詞だが英語でも 「座る」には、seat oneself という言い方もあるようだ。sit down より少し堅い言い方だろうか。be seated というのもあり、らしい。
フランス語でも「座る」は再帰動詞である。se asseoir。 asseoir だけだとやはり「座らせる」だ。「ここに座らないで」を vous に対していうのであれば、Ne vous asseoyez pas ici. といえばいいのだろう。assoyez という形もあるようだ。-e- が入るほうが口語的らしい。語幹の違う、assieds, asseyons という活用変化の系統もあるようで両方使われる、と、手元の辞書に書いてある。両方覚えないといけないのかしらん。
by xabon | 2008-09-29 17:42 | スペイン語

スペイン語で作文をしてみよう(18)

「地下鉄で行ったほうが良いです」

Es mejor que ir en metro.

英語でいうと It is better to go by subway. ですか。subway というのは米国流で、英国では underground という、とかいう話であるようだ。フランスでは metro。ちゃんと調べたわけではないがスペインの地下鉄がフランスより先に出来たとも思えないのでスペイン語で地下鉄を metro というのはフランス語からの輸入だろう。日本にも地下鉄は多々あるが東京の旧営団地下鉄は東京メトロである。「フランス語は数も数えられない」とのたまう御仁が知事なんぞやっているわりにはこんなところにはフランス語を使っているということだ。まあ、直轄の都営地下鉄は都営地下鉄であって都営メトロではないので民間会社がどうなのろうと知事の知ったことではないのかもしれない。フランス語なら Il fait mieux que aller en metro. か。地上は渋滞しがちなので車で行くよりは地下鉄が便利、ということはよくあり、地下鉄はあれば便利なものではあるが何しろ地下まで降りていかねばならず体力がなかったり足が悪かったりすると乗るまでが大変である。1駅、2駅くらいだと、歩いたほうが早かったりする。それに何といっても地下鉄工事は金食い虫である。1km掘るのに数千億かかるとかいう話を物の本で読んだ記憶がある。東京とか大阪くらい街が大きくてヒトが多ければそれだけのお金をかけても元がとれるかもしれないが。
前に、レンヌに地下鉄があるという話を聞いたときにも地下鉄の話を書いたかな。地下鉄の話になるとちょっとムキになってしまいますな。20分の講座が15分になると、レンヌに地下鉄がある、なんていう話はカットされてしまうのかしらん?

「スペイン語で話すのはとても難しいです」

Es muy difícil hablar en español.

スペイン語でなくとも、外国語で話すのは難しい。何しろ母国語である日本語で誤解されないように話すのも難しいくらいだ。大臣になる人はまず日本語をよく勉強したほうが良かろう。
It is very difficult to speak in spanish.
Il est trés difficile que parler en espagnol.
by xabon | 2008-09-29 06:33 | スペイン語