人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2008年 12月 24日 ( 1 )

英作文の練習の続き

「1隻の見知らぬ船が海岸に接近していた」

A strange boat was approaching the shore.

この問題のポイントは approach が他動詞で、「海岸に」と、日本語では助詞「に」が使われていても、これは直接目的語である、というところであるが、そういうことよりもそのボートにはハングルが書かれていたりしないのだろうか、ということが気になってしまう。
A strange black ship was approaching the shore.
となれば、「黒船」来訪の場面に使えるかもしれない。
A strange flying objects were approaching the earth.
その昔、「謎の円盤UFO」というTV番組があった。どういう話だったかはよく覚えていないが、怖かった。当時やっていた番組の一つに「刑事コロンボ」もあった。ピーター・フォークはAlzheimer病だそうですな。
A strange man is approaching my house.
宅配便の配達人を装って見知らぬ誰かが我が家に近づいてくる。UFOよりも怖いかもしれん。

「もっと情報が必要でしたら私に連絡をください」

Please contact me if you need any more information.

先日のドイツ語講座でやっていたが「情報」は英語では不可算名詞だが、ドイツ語 Information は可算名詞だそうですな。同じ欧米の言語でも何が数えられて何が数えられないのかは必ずしも一致しないようだ。
「あなたは抽選で〇〇に当選しました. ××の権利があります。もっと情報が必要でしたらご連絡ください」などという話には乗らないほうがいいと思う。

「その2つのビルは外見がよく似ている」

The two buildings look very much alike.

The sisters look very much alike. 兄弟姉妹はまあよく似ていたりしますな。自分と自分の兄弟とか、自分の子供たちとか、自分自身ではあまり似ていると思わなくても、他人からみるとそっくりと言われたりする。
by xabon | 2008-12-24 23:18 | 英語