人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2009年 05月 27日 ( 1 )

「来る」「知っている」の練習など

少しスピードアップしないとラジオの進行に置いて行かれるばかりだ。

「来る」は venir. 直説法現在の活用は viens, viens, vient, venons, venez, viennent。しばらくぶりにやると、忘れかけてますな。

「来週あなたは来ますか?」
Vous viens la semaine prochaine?

la semaine prochaine だけで副詞句になるので、とくに前置詞をつける必要はないようですな。à が要るのかと思ったけれど違うようだ。

Vous allez venir à la semaine prochaine? と近接未来形を使うのもありだろうか。 Vous viendras la semaine prochaine? でもいいのだろうが、まだ単純未来形は習っていない。

「私は来週来ません」
Je ne viens à la semaine prochaine.

「彼女、今週日本にくるよ」 「仕事のため?」
Elle vient au Japon cette semaine. ―C'est pour son travail?

日本語ではただ、「仕事」であるが、フランス語では「彼女の仕事」といわないといかんわけだ。英語でもそうだろう。Is it for her job? というんでしょうな。英語の場合には仕事の主が he なら仕事は his job で、she なら her job だが、フランス語の場合には travail が男性名詞なので son travail である。英語につられて sa travail などとやってはいかん、というのがフランス語文法の初歩的なミスとしてよく挙げられている。

「知っている」は connaître。活用は connais, connais, connaît, connaissons, connaissez, connaissent。複数で -ss- などという子音が出てくるのも要注意だが、3人称単数のところだけ i が î になるのは何故だろう? 他にもこういうパターンはあったような気もするが、3人称単数で語尾 t の前の i が î になるのはどういう理由によるんですかね?

「私はジルをよく知っている」
Je connais bien Gilles.

bien がこの位置でないといけないのか、文末でもいいのか、そのあたりがよくわからない。「知っている」を修飾する副詞なので動詞に近い位置に置くべきなのはわかるが、文末に置いちゃったらまるきり文法から外れるのか、あまり好ましくないが非文法的とまではいえないということなのか、そのあたりである。

「君はソフィーを知らないの?」
Tu ne connais pas Sophie?

「あなたは私の娘をご存じですか?」
Est-ce que vous connaissez ma fille?

Vous connaissez ma fille? でもいいわけだが、別の形で復習してみました。
by xabon | 2009-05-27 21:24 | フランス語