人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2009年 07月 21日 ( 1 )

間接目的語人称代名詞

前にも書いたような気がするが、フランス語では、前置詞を介して動詞と結びつくのが間接目的語、ということになっているようだ。英語では前置詞を介してしまうとその時点ですでに動詞の目的語扱いされない。同じ文法用語を使っていながら、言語が違えば中身は異なるというわけだ。で、間接目的語人称代名詞は代名詞のなかに前置詞の意味も含んでいる、という理解でいいでしょうか?

主語人称代名詞-直接目的語人称代名詞-間接目的語人称代名詞の順で各人称毎に。
je - me - me
tu - te - te
il - le - lui
elle - la - lui
nous - nous - nous
vous - vous - vous
ils - les - leur
elles - les - leur

「彼女に電話をしましたか?」
Vous lui avez téléphoné?

「私は彼らに車を貸した」
Je leur ai prêté ma voiture.

「私は1年前に日本に来ました」
Je suis venu au Japon il y a un an.

il y ...が「...がある」のほかに、「...前に」という意味を表す、というのが不思議である。どうしてそういうことになるのだろう?

「彼らは1か月後に出発する」
Ils vont partir dans un mois.

「...後」のほうは dans ... というわけだ。英語だと in ... ですか。

衆議院を解散する、の「解散する」は、英語では dissolve というのですな。私は選挙の結果がどうなるかも気になるが、毎回、選挙速報を見るのが好きである。当確情報を、各TV局で比べるのが面白いのである。たまに当確の打ち間違いがあるのが興味深い。なぜ間違ったのか、詳細に解説してくれるといいのだが。
by xabon | 2009-07-21 21:46 | フランス語