人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2009年 12月 12日 ( 1 )

Familia Gallego(3)

Suben con muchas maletas muy glandes.
「(彼らは)とても大きなスーツケースをたくさん持って上がってきます」

subenはsubir 「上る」の3人称複数での活用形。subo, subes, sube, subimos, subís, suben と活用する。「下りる」はなんだったかな。bajar だそうだ。
maleta は「スーツケース」。coche が「車」で raroが「変な」だが、上の文には出てきませんな。
不定冠詞。スペイン語では男性単数につくのが un、女性単数なら una、男性複数なら unos で女性複数なら unas。ドイツ語の講座では、「複数形の名詞に不定冠詞はつかない。不定冠詞の ein はもともと『一つの』という意味だからだ」という説明を聞いたが、スペイン語ではそういう理屈はないらしい。

¡Esos señores!
「その人たちです」

これは支持形容詞の話だな。スペイン語では「この」「その」「あの」が別々になっているので覚えにゃならんことがフランス語などより多いわけだ。それぞれ男性単数、女性単数、男性複数、女性複数の形があるので、3x4=12の形があるわけだ。まあ、ドイツ語の冠詞の語尾を覚えるよりは簡単だが。
「この」は este, esta, estos, estas、「その」が ese, esa, esos, esas、「あの」が aquel, aquella, aquellos, aquellas。いずれも、男性単数のところがちょっと変則的だ。なんで男性単数のところの語尾が -o じゃなく -e なのか、まあ、esto, eso, aquello は「中性指示代名詞」ということになるようだが、este と esto の立場が逆でもいいじゃないか、そのほうが複数形と整合性がとれていいのに、と思ってしまう。

Ésta es mi mujer Cándida.
「こちらが妻のカンディダです」

ドラクエ3に出てきたのは「カンダタ」だったなあ。こんどは「支持代名詞」だ。支持代名詞は支持形容詞とはアクセント記号がつくかつかないかの違いである。
éste, ésta, éstos, éstas.
ése, ésa, éstos, éstas.
aquél, aquélla, aquéllos, aquéllas.
アクセント記号付きの文字を入力するのは面倒なので、なるべくなら避けたい作業である。
vecino が「隣人」。

¡Qué maletas tan grandes!
「なんと大きなスーツケースどもであることよ」

今日もご当地のサッカーチームは勝ち進んだ。また1試合楽しむことができる。なんと幸せなことよ。
by xabon | 2009-12-12 17:50 | スペイン語