人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2010年 01月 03日 ( 1 )

英作文の演習:動名詞(1)

天皇杯は大阪のチームが優勝したようですな。個人的には準決勝の段階で今シーズンはおしまいになってしまっい、決勝は見なかった。さあ、来シーズンに期待だ。

「黒い服を着ているあの女性は私の英語の先生、スターリング先生です」
That woman dressed in black is my English teacher, Mrs. Starling.

英語のレッスンといえば、例の事件を思い出してしまう。美容整形クリニックというところは、お金さえ払ってもらえば相手の素性なんか関係ないのでしょうな。

「法改正により、専門職に関心を持っている女性に新たな門戸が開かれた」
Leagal changes opened new opportunities for women interested in careers.

「...により~された」という日本語は「...が~した」という英語に訳すのがいい場合があるようだ。

「沸騰しているお湯を飲もうとすればやけどしてしまうよ」
If you try to drink boiling water, you'll burn yourself.

これは何かの比喩ですかね? 「火中の栗を拾う」みたいな。
「沸騰しているお湯」は boiling water なのですな。「ゆで卵」は boiled egg であったと思うが、boiled water というものはあり得ないのかしらん?

「大変長くて疲れる一日が終わったところで混雑した電車に乗りたい人などいない」
After a very long and tiring day, no one wants to get on a crowded train.

全くその通りである。私の場合は電車じゃなくバスだけれども。まあ、バス自体はそんなに混雑するというほどではないかもしれないが、バスというものは多少遠回りしても客が多く利用する道を通る。そんな道は渋滞する。バス停から自宅までの距離が多少あることも影響するが、自分の車で帰宅するのと比べて倍くらいの時間がかかる。エコではないとは思うが、心の中で謝りながら、車で通勤する日々である。

「盗難に遭ったクレジットカードは、電話一本で無効にすることができる」
A stolen credit card can be canceled with a single telephone call.

これだけ「オレオレ詐欺」やらなにやら、詐欺の事件が報道され、気をつけましょうと注意が促されているけれども、それでも詐欺に引っかかってカードをだまし取られる人が後を絶たない。どうして、と思うが、あと10年か20年したら自分も被害者になっているのかもしれませんな。
by xabon | 2010-01-03 12:18 | 英語