人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2010年 01月 23日 ( 1 )

Familia Gallego: Lotería de Navidad

Lotería de Navidad というのは「クリスマス宝くじ」だそうである。lotería はハンバーガーショップではなく宝くじで、Navidad がクリスマス。クリスマスは英語ではChristmasだがフランス語ではNoëlで、スペイン語だとNavidadで、バラバラですな。どういう由来の言葉だろう。lotería de Navidad は日本の年末ジャンボ宝くじみたいなものだろうか。

Javier los ha comprado.
「ハビエルがそれを買った」

los は3人称の直接目的語代名詞だ。ここでは宝くじのことだ。目的語代名詞は1、2人称では直接目的語でも間接目的語でも同じ形、me, te, nos, os だが、3人称では、直接目的語の場合は lo/la, los/las、間接目的語だと le, les と形が違うのだな。

Marcos lo sabe.
「マルコスはそれを知っている」

宝くじの当選発表は、el sorteo del gordo というそうだ。gordo/a は「太っている」という形容詞、あるいは「太っちょ」という名詞だそうである。ここでは el gordo なので名詞ですな。「一等賞、大当たり」という意味にもなるということである。
el flaco は「やせっぽち」だそうである。健康に関しては gordo がいいかどうか問題だが、宝くじに関しては flaco よりは gordo がいいですな。sortear el flaco で el flaco が当たるのは嬉しくないような気がする。

Empieza a las ocho.
「8時に始まる」

抽選は8時に始まるようだ。スペイン国民みんながわくわくしながらTVの抽選会中継に注目する、というような国民的行事なのだろうか? しかし朝8時に抽選というのはずいぶん早い。奥さんも、 Yo estoy todavía en la came. と言っている。

Así te vemos en la tele.
「そうすれば私たちは君をTVでみる」

スペインでは抽選で当選番号が決まるとそれを歌にして発表するんですかね? cantar la lotería というのがよくわからん。発表する側になるよりは当たる側になりたいものだ。しかしスペインでも日本でも、当選者がTVで発表されるということはないだろう。少し前、宝くじが当たったばかりに、交際相手に殺されてしまった女性もいたようでニュースになっていた。
by xabon | 2010-01-23 08:25 | スペイン語