人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2010年 01月 24日 ( 1 )

英作文の演習:動名詞(4)

「革命以来、多くのことが改善されてきたことは否定できない」
There is no denying that many things have been improved since the revolution.

この国では、政権交代というのも革命的な出来事であったのだと思うが、数年後か十数年後か数世紀後か、「政権交代以来、多くのことが改善された」ということになっていればいいなあと思う。政権交代によって現時点で与党になっている政党がそれまでずっと政権を取り続ければいいというわけではない。

「メグは、よく考えた末、ケンに二度と会わないことにした」
After having thought it over, Meg decided not to see Ken ever again.

どうでもいいことであるが、「なんでこんないい女があんな男と...」ということがあるらしいですな。私は、交友関係が狭く、「あんな男」というような人たちとは知り合いではないので、本当にそういうことがあるのかどうか、自分で確認したことはないけれども。

「もっと早くお話しなかったことをお詫びします」
I apologize for not having told you sooner.

apologize for ...ing はお詫びのときの決まり文句だそうだ。お詫びされても今更、ということもあるが、自分がそういうことをやらかしたときのためには覚えておくといいかおしれない。

「私は向こうで医学を勉強しようと思ってドイツに渡った」
I went to Germany with a view to studing medicine there.

「...しようと思って」というのは with a view to ... で、to は to不定詞の to ではなく前置詞の to であるから次には名詞が来る必要があり、動名詞にしなければならないというのがポイントであるようだ。
さて、昔は医学の勉強をするといえばドイツに渡り、顛末を小説にした森さんなどという人もいたが、今は大半の人がUSAに渡るのではないか。USAの医学は世界最先端で、ドイツも優れているのかもしれないがなかなかUSAを超えるというわけにはいかないのだろう。しかし、USAで医療を受ける立場になった場合は、お金があればいいが、お金がないと悲惨な目に遭いかねないようだ。そこをObamaクンが改善しようとしているのに、国民自体がそれに賛成していないらしいですな。自分が無保険で病気になるという立場に実際に置かれない限り痛みがわからないんだろう。まあ、それはそれで、かの国の人たちが自分で選んだ道なのでしょうがないと思う。しかし、この国はその真似はしないで欲しいものだと思う。私は消費税率をもう少し上げてもそういう社会保障を充実させてほしいと思うのだが、現在の2大政党はどちらもそういう方向性は持ってないようですなあ。健康に自信のない貧乏人としては困ったものだと思う。北欧あたりに脱出しますか、語学の勉強をして。スウェーデン語とか勉強したほうがいいかなあ。

「私は彼の受賞のお祝いをした」
I congraturated him on his winning the prize.

Obamaクンの何とか平和賞のことかな。しかし、化学賞とか医学賞とか物理学賞とかはともかく、平和賞と経済学賞というのは、なにか意味があるのかしらと思ってしまうことがある。
congratulate 誰々 on (誰々の)+(お祝いされること) という形はお祝いをいうときの決まり文句だそうだ。
by xabon | 2010-01-24 21:26 | 英語