人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2010年 02月 04日 ( 1 )

店の名前

ステップ93まできたぞ。もう少しでこのシリーズも終わりだ。

boulangerie は「パン屋」。そこの人は boulanger/boulangère。
pâtesserie は「ケーキ屋」。ケーキ屋ケンちゃんとかいうのはなんだったっけ。ケーキ屋の人は pâtissier/pâtissière。-er になるのと -ier になるのがあるようだが、どういう場合分けなのかは私にはわからない。
boucherie は「肉屋」。肉屋の人は boucher/bouchère。肉屋は肉屋でも、牛・羊の肉屋だそうである。牛系の肉屋ですな。
charcuterie は、豚肉・ハム・ソーセージなどを扱う「肉屋」。豚肉屋ということになりますか。働いている人は charcutier/charcutière。
乳製品を扱うのは crémerie。「牛乳屋」ですな。店の人は crémerier/crémetière。
「食料品屋」はépicerie でそこの人は épicerier/épicerière。具体的にはどんなものを扱うのだろう?
魚を扱うのは poissonerie 「魚屋」で、扱う人は poissonerier/poissonerière。どうでもいいが、私は「魚河岸三代目」というマンガが好きである。あれを見ていると魚を食べたくなる。実際に食べるとなると、骨を外すのが面倒で、実はあまり魚は好きではない(味が嫌いということではないのだが)。
pharmacie は「薬局、薬屋」。そこの人は、ここまでのパターンに習って -er, -ère かと思いきや、pharmacien/pharmacienne だそうである。薬屋の店長が犬なら pharmachien/pharmachienne というのかもしれない。
「書店」はlibrairie で書店の人は libraire で、これは女性形というのはないようだ。

Je vais à la charcuterie acheter du jambon. で、「肉屋にハムを買いに行く」。
「...屋に行く」は à la ... ともいうが、「...屋の人のところに行く」という言い方でもいいようだ。 à la charcuterie は chez charcuterier とも。

「富士山は雪に覆われていた」
Le mont Fuji était couvert de neige.

couvert de ... で「...に覆われた」。deの後の名詞は冠詞をつけなくていいのですな。例文では山には雪があるが、今週はずいぶん寒いというのに、山にはあまり雪がない。やっぱり温暖化のせいだろうか?

「この本、見てもいいですか?」
Je peux regarder ce libre?

日本全国、本屋はどんどん減っているようだ。アメリカでもそうらしいですな。人口20万だか30万位の都市でも本屋が一軒も無くなったところもあるとかいう記事が何かに出ていた。まあ、私が見るのはもっぱらマンガかもしれないが、それにしても本屋がないというのはさびしいことだと思う。本というのは、手に取って、パラパラと中を見て、気に入ったら買う、というもので、インターネットでタイトルを見てとか書評だけみて買う、ということはしたくないのだが、そういう風になっていくんですかねえ?
by xabon | 2010-02-04 22:36 | フランス語