人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2010年 02月 05日 ( 1 )

英作文の演習:法(4)

「あなたのメールアドレスを知っていたら、すぐにメールを送っていたのですが」
Had I known your e-mail address, I would have sent you an e-mail.

「問題が起きた場合、すぐに知らせてください」
Should you have any problem, let us know at once.

「もし万一...」というときには should を使う、というような話であった。

「彼の話を聞くと、金持ちの人だろうと思ってしまうかもしれないのだが」
To hear him speak, you might think he's a rich man.

やたらと景気のいい話をして、話だけ、という人もいるみたいですな。この to不定詞は、仮定の条件を表す不定詞の用法ということらしい。

「もう少し運がよかったら、チャールズは失業しなかったかもしれないのだが」
With a little more luck, Charles might not have lost his job.

今日び、運の善し悪しだけではどうにもならないこともあるだろう。もう少し景気がよくならないと。プリウスの問題はどう影響するんだろうか。

「コンピューターがなかったら、あの問題を解決するのは不可能だっただろう」
Without a computer, it would have been impossile to solve that problem.

少し前、「ポアンカレ予想」についてのTV番組をやっていたが、何だか難しい話ですな。まあ、これはまだコンピューターを駆使しても解かれていない問題であるようだが、解かれてしまうと現在の暗号化技術が致命的なダメージを受けるような話であったと思うがどうなっちゃうんでしょうね?

「そのテレビゲームを買うお金があればいいのに」
I wish I had the money to buy that video game.

この money には定冠詞 the がつくのか。「TVゲームを買う、まさにそのお金」というようなことですかね? 私の語学力ではよく理解できない the だ。

「その砂浜はきれいでした。そこにもっと長く滞在できればよかったのですが」
The beach was beautiful. I wish I could have stayed there longer.

昔、日本海側の出身者を太平洋側の海水浴場に連れて行ったら、「太平洋は汚い」といわれたことを思い出した。しかし、日本海も、半島やら大陸から変なものが流れてきたりして、ちょっと怖いかもしれない。

「懐中電灯を持ってきていればなあ」
If only we had brought a flashlight!

「懐中電灯」は flashlight というのか。日常品でも、英語で何と言うのか知らないものが結構ある。まずはそういうところから学んだほうがいいのかもしれないのだが。
「...さえすれば」は if only ... というのであった。

「そろそろ子供たちが寝る時間だ」
It is about time the children went to bed.

これは要するに現実に子供が寝るかどうかはわからないが、話者の頭の中で「子供たちが寝る」ということが考えられているということを表すための「仮定法」の用法ですな。フランス語でいうと「条件法」じゃなく「接続法」の用法に当たると思うが、「そろそろ子供たちが寝る時間だ」をフランス語でどういえばいいのかは全然わからない。
by xabon | 2010-02-05 22:23 | 英語