人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2010年 03月 13日 ( 1 )

Familia Gallego: Carnaval

新年度のスペイン語の番組の講師はまた廣康先生のようだ。楽しみだ。
全然関係ないが、Jリーグは第2節だ。とにかく、贔屓のチームのJ1残留が確定するまで、毎週ストレスが続くのである。昇格できないのもストレスだが、昇格すればしたで、別のストレスが生じる。スポーツ観戦というのは精神衛生上よろしくありませんな。

Yo me miro en el espejo.
「私は鏡で自分を見る」

mirar は「見る」という他動詞だが、mirarse と再帰動詞になると「自分自身を見る」「熟考する」「顔を見合わせる」などという意味になるようだ。el espejo が「鏡」。鏡は英語では mirror だが、mirar とは関係あるのかな? フランス語では glace、miroir というようだ。miroir は mirerという動詞と関係があるようだ。これはスペイン語の mirar と同じ語源だろう。se mirer という代名動詞もあるところまで一緒だ。miroir が英語に入ってmirror になったのではないかと思われるので、結局どっちも同じ語源ということであろう。では、スペイン語の espejo というのが何に由来するのかはわからない。

Yo me disfrazo de pirata.
「私は海賊の仮装をする」

disfrazar は「隠す」「偽装する」だそうだ。disfrazarse が「仮装する」。自分自身を偽装ないし隠すということが「仮装する」ということになるようだ。「変装する」もdisfrazarse といっていいのかしらん。

Me visto sola.
「私は一人で服を着る」

vestir は「...に服を着せる」という他動詞で、英語の dress に相当するということだ。vestirse となると「服を着る」。
verse という再帰動詞も出てくる。これは「自分自身を見る」。mirarse とどう違うのかよくわからない。

Yo me pongo los pantalones vaqueros.
「私はジーパンをはきます」

ponerse は「着る」。これもvestirse とどう使い分けるのかよくわからん。
by xabon | 2010-03-13 22:36 | スペイン語