人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2010年 04月 12日 ( 1 )

語彙:基本動詞 faire と laisser

夕方6時頃、帰宅時間に車でラジオから外国語ニュースが流れてくるが、前は「英語」「スペイン語」「ポルトガル語」だったのが、今は「中国語」「韓国語」「ポルトガル語」になってしまった。ちょっと悔しい。

さて、ようやく使役動詞としての laisser。
「誰々が...するのを放っておく」というのが基本的な意味ということである。

J'ai laissé mon frère sortir. 「弟が外出しようとしているところ、止めたりしないで、そのまま出かけさせた」ということですな。辞書では ma soeur なのだが、そのままでは芸がなさすぎなので mon frère としてありまする。目的語と不定詞の順序は交換可能で、J'ai laisseé sortir mon frére. でもいいようだが、mon frère を代名詞 le にするならば Je l'ai laissé sortir. と、動詞の前に目的語が来ないといけないのは一般的な目的語代名詞のルール通りである。
faire の場合は「目的語+不定詞」の語順は変えられず、目的語と不定詞の間には pas などの否定の副詞および命令文の目的語人称代名詞以外が挟まれることはない、ということである。
J'ai laissé mon frère sortir avec Sophie. などと不定詞に状況補語がくっついている場合は、「目的語+不定詞」の語順が一般的、ということのようだ。

J'ai laissé ma femme lire ma nouvelle. 「妻に自分の小説を読ませた」。laisser が使われているからには妻も興味を持って読んだということであろう。これが「あんたの書いたものなんか面白いわけがないじゃないの。読みたくなんかないわ」というのに「いいから読んで感想を聞かせろ」とかいって読ませたのであれば J'ai fait ma femme lire ma nouvelle. ということになるのだろう。さて、J'ai laissé lire ma nouvelle à ma femme. といっても同じ意味にはなるようだ。これを代名詞を使って言い換えると、最初の文の方は Je l'ai laissé lire ma nouvelle. 、後の方は Je lui ai laissé lire ma nouvelle. ということになるようだ。
by xabon | 2010-04-12 20:19 | フランス語