人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2010年 09月 05日 ( 1 )

語彙:食事に関連した語

le goûter 「おやつ」

goûter は「味見する」という意味の動詞もある。「おやつを食べる」という自動詞としての用法もある。ここから「おやつ」という名詞になったのだろうと思われる。
le goût 「味覚」「嗜好」という名詞もある。「味」という意味もあるようだ。

la salle à manger 「食堂、ダイニング」

日本語で「サラマンジェ」と書いてあるフランス料理店があった。私がフランス語を知らないころであった。これだったのね。食堂は、フランス語では「食べるための部屋」というわけだ。

le restaurant 「レストラン」

中学校の英語で restaurant という語を習ったときには「レストラント」と発音するように習ったわけであるが、日本語では「レストラン」という。何でかな、と疑問に思ったがそれ以上追求しなかったことを思い出す。フランス語読みだったのだな。というか、フランス語からイギリスに restaurant という語が伝わった際には綴りの英語読みで語末の t が発音され、日本に伝わったときにはフランス語から綴りではなく音で伝わって、フランス語の音に近い「レストラン」となったわけだろう。

café 「カフェ、喫茶店」

cafe も、フランス語から英語になっているのだと思うが、語末の e は [ei] と発音されるようだ(正式の発音記号だと i じゃなく、大文字の I を小さくしたような記号になるようだが)。
matinée なんぞもフランス語から英語に入り、語末の é (ée だけど)が [ei] と発音されている。英語には「エ」を伸ばした音というものがないからかしらん。

la brasserie 「カフェレストラン」

辞書にあたると、「酒類・食事も供するフランスではごく普通のカフェ」とある。もともとはビアホールのこと、ということだ。

la cantine 「(学校や会社の)食堂」

Ne déjeune pas à la cantine. C’es mauvais. なんていう例文が出ている。私の勤め先でも、社員食堂では決して食事をしない人が多々ある。私は食事の許容度のレベルが低いのであまり気にしないで社員食堂を利用している。

café がすべてそうなのかどうか私にはわからないが、「室内の席」 l'intérieur と「テラスの席」 la terasse があるようだ。テラス席のほうが気分はいいかもしれませんな。
by xabon | 2010-09-05 20:14 | フランス語