人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2010年 09月 11日 ( 1 )

英作文の演習:一致(1)

「まことに申し訳ありませんが、地上整備員が機械系統の問題を発見しました」
We are sorry to say that the ground crew has discovered a mechanical problems.

crew 整備員を単数と扱うか複数と扱うか、という話である。通常は整備員全体を一つの「クルー」として扱うが、一人ひとりの整備員を意識した場合には crew を動詞の複数形で受けることもある、ということのようだ。この問題では、単数扱いしても複数扱いしても、どちらも間違いではないということのようだ。

「経済学とは物質的財貨の生産、分配、消費を研究する学問である」
Economics is an academic field involving the study of the creation, distribution, and consumption of physical wealth.

学問で economics とか physics とか mathematics などと-s で終わる名前のものがあるがいずれも単数扱い。
どうでもいいが、金融工学という学問くらい胡散臭い学問はないような気がする。「錬金術」と同じくらい胡散臭い。「ホメオパシー」も同じくらいかな。

「その雑誌の対象読者層は、前からずっと裕福な中年女性である」
The magazine's target audience have always been affluent middle-aged women.

雑誌の読者も audience というのだな。これも、話者が対象を、グループとしての中年女性と考えているのか、個々の読者を意識しているのかで、単数扱いすることも複数扱いすることもある、ということのようだ。

「3日たったところ、陪審員はいまだにこう着状態だった」
After three days, the jury was still deadlocked.

これも、単数扱い、複数扱い、どっちもあり。
日本の「裁判員」も jury と訳されるのかしらん? 元俳優とやらの裁判員裁判で、裁判員がどういう判断を下すか、元俳優とやらには全然関心はないが、判決には注目している。
by xabon | 2010-09-11 10:56 | 英語