カテゴリ
全体英語 フランス語 スペイン語 日本語 ドイツ語 韓国語 その他の国の言葉 綴り 発音 文法 その他 未分類 最新のトラックバック
以前の記事
2015年 05月2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
1 英作文の演習:一致(3)
「雷鳴と稲光は自然現象だ」
Thunder and lightning are natural phenomena. thunder, lightning は不可算名詞なのだな. 「抗生物質の使用は国によってだいぶ違う」 The use of antibiotics varies widely from country to country. 日本も、抗生物質の使い方という点ではあまり自慢できないという話である.抗生物質の聞かないウイルス性の「風邪」なんぞにも抗生物質が処方されるのは、医者もよくないかもしれないし、「何かとりあえず薬が欲しい」という患者にも責任の一端があるかもしれん.しかし、インドでは普通の薬局で医者の処方なしに抗生物質が買えてしまうらしい.それをちゃんと必要なときに適切な薬物を適切な量だけ使っている人もいるのかもしれないが、不適切な使い方をしている人が多いから他剤薬剤耐性菌なんていうものが出てきてしまうのだろう. 「厚切りのバター付きパンを添えたスープがたったの3.95ポンドです」 Soup with a thick slice of bread and butter is just £3.95. 厚切りのバタートーストというのも、ジャムトーストと同じくらい美味しいものである.そういえば何かに「イギリスの3食で一番美味しいのは朝食だ」と書いてあった.イギリスの朝食といえばハムエッグにバター付きパン、というイメージだがそれでいいですか? イギリス人は昼ご飯や晩ご飯には何を食べているんだろう.イメージが湧かない. 「この美しい深紅色の受け皿付きのカップの状態は完璧だ」 This beautiful ruby red cup and saucer is in perfect condition. cup and saucer で一組、という認識であるようだ.ところで、この文、日本語からは、美しい深紅色」であるのが、受け皿なのかカップなのか曖昧である.英文からは、受け皿もカップも beautiful ruby red であると理解される.日本語で、受け皿もカップもどちらも深紅色であることを明確にするためにはどういえばいいだろう? ▲
by xabon
| 2010-09-29 21:50
| 英語
1 |