人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2011年 04月 15日 ( 1 )

語彙:家族に関連した語

この2日くらい暖かいと思っていたら、あっという間に桜がすごい勢いで咲き出した.七分咲きか、場所によってはもう満開に近い状態だ.こんなときでも桜は咲くのだなあ.

les beaux-parents 「義理の両親」.le beau-pèreが「舅」で、la belle-mère が「姑」.何が beau なのかはよくわからない.le gendre が「婿」で「嫁」は la belle-fille.「婿」は beau ではないのだな.フランスにも「婿取り」というのはあるんですか?

l'oncle は「おじ」、la tante は「おば」.日本では親戚関係になくても「おじさん」「おばさん」といったりするが、フランス語ではそういうことはないようだ.ラテン語では父方と母方で区別し、patruus, avunculus というようだが、フランス語の oncle とは関係なさそうだ.伯叔母も同様で、amita または patris soror が『父方の伯叔母」で、「母の姉妹」のほうは matertera というようだ.これも tante とは関係なさそうですな.
oncle d'Amérique は「遠い国にいて思いがけない遺産を残してくれる金持ちの親戚」だそうだが、私にもそういう oncle d'Amérique はいないのかしら? tante のほうにはそういう用法はないようだ.political correctness の観点から不適切だ、という意見はないのかしらん?

le cousin, la cousine 「いとこ」.日本ではいとこ同士は結婚できるが、多くの国ではいとこ婚は禁じられているそうだ.そういう国からみると、いとこ婚は「近親婚」ということになってしまうようだ.
le neveu 「甥」.英語だと nephew ですな.多分語源は同じなのだろう.ラテン語では fratis filius 、sororis filius 「兄弟の息子」「姉妹の息子」という言い方をするようなのでラテン語由来ではなさそうだが.
la nièce 「姪」.ラテン語では neptis あるいは fratis filia/sororis filia.
いとこは男女の区別は語尾だけなのに、「伯叔父」「伯叔母」、「甥」「姪」は別の語になるわけですな. いとこまで離れると男でも女でもどっちでも大差ない、ということかしらん?
by xabon | 2011-04-15 20:22 | フランス語