人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2011年 09月 01日 ( 1 )

語源・語根で覚える語彙

昨日、今日と、庭の木をみる暇もない.昨日の朝は見たけれど.5齢の幼虫はそれなりには大きくなってきていた.今日はどうなっていたやら.明日の朝は確認しないと.

mater「母親」
ラテン語の「母」 mater、もちろん mother と同じ語源であろう.フランス語ではだいぶ端折られて mère であるが、これも一緒である.
maternal 「母の」.英語は、「母」mother などの名詞は自国語オリジナルの語彙を用い、形容詞はラテン語由来の語を使う、というケースが多いような木がする.pig に対して swine、bird に対して avian、bull/cow に対して bovine などもそうだ.全部、病気関連ですが.swine influenza「ブタインフルエンザ」avian influenza「トリインフルエンザ」bovine spingioencephalopathy「ウシ海綿状脳症」.何でですかね?
maternity は「マタニティ」と、日本語でもそのまま使うことがある.metro 「地下鉄」も mater を語根とする語とある.metro の元は metropolis で「母」+「都市」=「主要都市」という、ギリシャ語由来の単語ということだ.ということはギリシャ語の「母」も由来が一緒なのだな.「主要都市」がどうして「地下鉄」になるのかはよくわからないが、確かに日本で地下鉄があるのは、札幌・仙台・東京・横浜・名古屋・京都・大阪・神戸・福岡と、「主要都市」といえる都市だ.まあ地下鉄がない街が「主要都市」でない、とはいえないだろうけれども.地下鉄を作るのには巨額の費用がかかり、100万都市くらいではあまり採算は合わない.でも、「地下鉄」が「主要都市」のステータスとばかり、無理矢理地下鉄を作っている、という面もあるような気もする.当地で建設中の「東西線」も、多分採算は合わないだろう.

medi 「治療する」
medicare 「治療する」から来ている. medication は「薬物療法、薬剤」.昔は手術なんていう治療の選択肢はあまり考えられなかっただろう.まあ、古代エジプトだかどこだったか、手術の痕のあるミイラがあったという話も読んだことがあるような気がするが、手術したとしても、ギャンブルみたいなものだったのではないか? 普通は、「治療する」といえば「薬で治す」ということだっただろう.もっとも薬だって、本当に効くものもあったかもしれないが、呪い程度のものも多かったのでないだろうか、という気がする.
meditation は「瞑想」.meditari , meditor という語がラテン語の「思案する」ということのようだが、これと medicare は関係あるのかどうかよくわからない.綴りが似ているだけのものをひとくくりにしてあるだけかもしれない.
by xabon | 2011-09-01 22:14 | 英語