人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


2011年 11月 15日 ( 1 )

語彙:職業・仕事に関連した語

le magasin 「商店」比較的規模の大きいものを指すとのことである。le grand magasin で「百貨店」。tenir un magasin で「店を経営している」、courir les magasins は「店を回って歩く」。
la boutique 「店」。magasin より小規模なものということであるが、le magasin と la boutique の間の線がどこで引かれるのかは不明。tenir boutique で「店を営む」、fermer boutique で「店をたたむ」。

le bureau 「事務所」 英語の office に相当する。
l'office (男性名詞)も「オフィス、事務所」という意味で使われるようだ。とくに国家・地方団体の「局、庁」という場合に office という語を用いるとある。
la direction は「方向」「指導」という意味の語であるが、組織の管理部門の意味でも用いられる。
le service は「企業などの部・課」。「公共サービス事業、公共事業」などという意味でも用いられる語とのこと。
l'atelier (男性名詞)は「アトリエ、(職人の)仕事場」。
l'usine (女性名詞)は「工場」。travailler dans une usine あるいは travailler en usine で「工場で働く」。発電所も usine だそうだ。une usine atomique で「原発」。フランスにはいっぱいあるそうだが。

さて、忘れていたが、「主な職業名」
l'avocat 「弁護士」これは男性名詞で、女性弁護士も avocat の語を用いるが、avocate, femme avocat という言い方をすることもある、とのことである。consulter un avocat 「弁護士に相談する」。弁護士という人種にはあまり良いイメージがない。私の偏見である。弁護士から政治家に転じた人間にはさらに良いイメージがない。
le juge 「裁判官」 裁判官のイメージもあまり良くない。庶民感覚から乖離した判決が出てくることが多い気がしているからだろう。本当はそうなのかどうかわからないけれども。私は裁判員制度というものが嫌いである。裁判官はそれになろうとしてなった人たちである。人を裁く責任を負うことを自ら選んだ人たちである。そういう職種の人がいるのに、なんで素人が人を裁かないといけないのか。しかも自分の責任を負うべき本来の仕事を休んでまで。変だと思う。
le notaire 「公証人」 すみません、「公証人」って、何をする人ですか? 法曹関係は苦手だ。
l'homme politique 「政治家」、l'homme d'Etat 「政治家、政府高官」 
中選挙区制に戻そうという動きがあるようだ。小政党の党利党略かもしれないが、日本には二者択一のは合わないと思うので中選挙区制に戻すのは私は賛成である。政権交代の可能性は必要だが、政権交代の可能性=二大政党制ではないだろうと思う。女性政治家の場合も l'homme politique というんですか?
le/la fonctionnaire 「公務員」 ま、革命でも起きない限り、「こーむいん」は安泰です。会社は合併すればリストラがあるかもしれないが、市町村は合併しても職員はリストラされることがない、多分。
by xabon | 2011-11-15 20:31 | フランス語