人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


<   2009年 09月 ( 22 )   > この月の画像一覧

その他の語根170(58)

seri, sert: 「シリーズ」

series は「シリーズ」、serial は「連続的な」。assert は「主張する」。insert は「差し込む」、exert 「力を及ぼす」、seasonal は「季節の」。seasonal が入っているということは season もこの語根に関連した語というわけだ。ラテン語の sero/serere から来ているようだが、実は「絡み合わせる、結合する」という意味の動詞と「種を蒔く、木を植える」という意味の動詞、2つあるようである。活用が違うようだが私のラテン語の知識ではよくはわからない。本来一つの語だったのだろうか? それとも便宜上一つの語根グループにいれてあるだけだろうか? season が「種を蒔く」に関係あるのはまあもっともなことである。季節というのは農作業に密接な関わりがあるわけで、秋が fall だったり、Harvest だったりするのも要はそういうことであろう。seedなんてのも season と一連の語ということになるのかな?

serv: 「保護する」

conservative は「保守的な」。「真の保守は我々だ!」と叫びながら敗退していった人たちもいた。いや、叫んでいたのは特定の一人だけだったかもしれないが。observe 「観察する」もこの語根の関連語である。選挙の勝者が選挙期間中掲げていたマニフェストとやらがちゃんと実行されていくのかどうか、observeしないと。preserve は「保護する」。reserve は「予約する」。sergeant は「軍曹」だそうだ。あまり使う機会はないと思うが覚えておいたほうがいいのかしらん?

cite: 「呼び出す」

cite は「引用する」。excite は「興奮させる」。どうでもいいが、excite blog は今週、障害続きですな。solicitor は「勧誘員」だそうだ。今までかつて、この語は見たことがないような気がする。どのくらいの頻度で使われる語なのだろう?
by xabon | 2009-09-02 21:28 | 綴り

「何?」

「何が?」は qu'est-ce qui
「何を?」なら qu'est-ce que
「何の?」とか「何に?」というような意味で、前置詞とセットで疑問詞がくる場合には de quoi, à quoi などと、強勢形の quoi を用いる、ということだ。

「何が起こったんですか?」
Qu'est-ce qui se passe?

「起こる」は se passer という代名動詞を使うのだな。

「あなた、何をみているの?」
Qu'est ce que tu regardes?

「アンヌは君に何ていったの?」
Qu'est ce qu'elle t'a dit, Anne?

どうでもいいことであるが、Anneは英語では「アン」と聞こえるがフランス語だと「アンヌ」と聞こえる。上の前歯につけて[n]を発音した後に舌先を歯から離さないか離すかの違いではないかと思うのだが違うかもしれない。さらにどうでもいいことであるが、アンヌといえばひしみゆりこを連想するわけである。

「いいレストランをみつけたよ」
J'ai trouvé un bon restaurant.

注文の多いレストラン、というのはどう言ったらいいのか考えてみたが、日本語のように「客から注文をたくさん受ける評判のいいレストラン」ともとれるし「客に対する注文が多い口やかましい、あるいは怪しいレストラン」ともとれるような言い方は、フランス語では可能なんですかね? またどうでもいい話であるが、私は宮沢さんの書いたものの中では「注文の多い料理店」と「セロ弾きのゴーシュ」が一番好きである。「ゴーシュ」というのはフランス語の gauche から来てるんですかね?
by xabon | 2009-09-01 20:23 | フランス語