人気ブログランキング |

語学に関する素朴な疑問など
by xabon
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


<   2011年 08月 ( 23 )   > この月の画像一覧

語彙:交通・旅行に関連した語

いやあ、やっぱりアゲハの幼虫は育ちません.こんなことは、我が家で伊予柑の木を育て始めてからのこの4、5年くらいの間で初めてのことである.私にはセシウムの影響以外、原因は思いつかない.ほかにどんな可能性がありますかね?

prendre 「(乗り物に)乗る」
いろいろな意味のある動詞であるが、ここでは「(乗り物に)乗る、(交通機関を)利用する」.
辞書の用例では、prendre sa voiture pour aller au travail 「仕事に行くのに車を使う」、prendre un taxi 「タクシーに乗る」など.

monter (en/à/dans ...) 「...に乗る」
monter à cheval は「馬に乗る」.monter à bicyclette 「自転車に乗る」.
monter dans une voiture/dans un avion/dans un train 「車/飛行機/列車に乗る」
monter en voiture/avion 「車/飛行機に乗る」
dans と en の使い分けはどうなっているのだ?
monter sur un bateau 「船に乗る」

descendre (de …)「...から降りる」
これは、何から降りても de でいいようだ.

embarquer 「乗り込ませる、積み込む」「乗り込む」
これは他動詞としての用法と自動詞としての用法があるようだ.自動詞で「乗り込む」という意味で使えるのに、s'embarquer 「乗車/乗船/搭乗する」という代名動詞があるのはどう使い分けているのか、私のレベルでは全く分からない.

débarquer は embarquer の対義語.
barque は「小舟、ボート」だそうである.ということは、もともとは embarquer は船に何かを積み込んだり、乗り込んだりすること、débarquer は下船したり船から荷物を落としたりする、という意であったのであろう.
by xabon | 2011-08-03 20:11 | フランス語

Lección 101

某国鉄道省は、あれだけ大々的に車両を地中に埋めたのを報道されていたにも関わらず、そんなことはしていない、としらばっくれる方針に出たようだ.さすが、というしかない.東電も、10000mSvなんて計測されたことはないといえればなあ、と思っているに違いない.しかし、某国も東電も、被害者にろくに補償をしようとしないというところは一緒だ.東電が日本の企業である限り、日本国民が某国のことをなにか言う資格はないかもしれない.
埼玉県知事選挙の投票率が25%を割ったとかいう話である.こういう国民だからそのレベルに見合った政治家しか出ないのだと思う.

Me duele mucho.

すごく痛いときにはこう言えばいいようだ.陣痛が始まったらしい.

Ya se me ha pasado.

これは「もう治まった」

Cuenta los minutos hasta el siguiente.

cuenta は「計算」、英語の count に相当する女性名詞として辞書に出ているが、これはそうではなくて contar の命令形であるようだ.ちなみに cuento という男性名詞もあり、これは「物語」という意味だそうである.ちょっとややこしい.
siguiente は「次の」.次の陣痛まで何分か数えて、と言っている.夫のヒトは自分が痛い訳ではないので勝手な事をいっているが、当事者の妻のヒトは数えるどころではなく、

Hazlo tú. Yo no puedo.

といわれてしまった.hazlo は hacer の命令形に lo がくっついた形である.「そのことは、あなたがしてちょうだい」ということだな.つまり、次の陣痛までの時間をみるのは自分じゃなく、あなたが
計ってよ、といっているわけだ.

No te enfades.

enfadar は「怒らせる」、enfadarse は「怒る」.妻のヒトに、「私、できないわ、あなたがしてよ」と強く言われてしまって、夫のヒトはたじろいでいるのかもしれん.

Ya cuento yo.

「もう計ってるよ」ということであろう.

Siéntate en el sillón.

siéntate は sentarse だな.「座る」だ.sillón は「肘掛け椅子」という男性名詞.「ま、座って」.

Me duele otra vez.

また陣痛が始まったようだ.

Siete minutos... triena segundos...

7分30秒ですな.これがどのくらいの間隔だと病院にいくべきなのか、よくわからない.
by xabon | 2011-08-02 20:41 | スペイン語

語幹・語根で覚える語彙

この週末はまたアゲハが卵を産みつけにくるサイクルに当たっていたようだ.昨日、今朝は2匹の1齢幼虫がいたが、帰宅したときには1匹になっていた.明日にはまたいなくなっているのか.

labor 「働く」
ラテン語の labor は「骨折り、労働、延享、成果、苦行」などという意味だそうだ.動詞形は laborare.
collaborative は「共同制作の」、elaboration 「精巧」.

later 「側面」
lateralis 「側面の」という形容詞があるな.名詞では latus 「脇腹」「側面」.
英語では「側面の」という形容詞は lateral と、ラテン語から語尾がとれた形.unilateral 「片側だけの」、bilateral 「両側の、双方の」.「双方向性の」という意味にも使うと思った.
latitude 「緯度」も このグループか.「横幅」ということからくるようだ.「経度」は longitude .こっちは「長さ」から来ているということだろう.私の感覚からいうと「経度」のほうが「幅」という気がするのだが.

laba 「洗う」
lavare がラテン語での「洗う」.フランス語になると、a が e になり、laver ですな.
lavatory は「トイレ」だが、元々は「洗う所」の意であるようだ.日本語でも「お手洗い」というが、洋の東西を問わず、あまり直接的にいうのははばかられるようだ.
lavish 「気前のいい」.「土砂降り」、「じゃぶじゃぶ洗う」というところから「気前良し」になるようだ.日本語の「湯水のごとく」というのに近いといえば近いかも.
laundry は「コインランドリー」などで日本語にも入り込んでいる.dilute 「薄める」は di 「分ける」+luere 「洗う」から来ているようだ.laba とは違う動詞だが、「洗う」つながりだろうか.
by xabon | 2011-08-01 20:52 | 英語