語学に関する素朴な疑問など
by xabon
S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
カテゴリ
全体
英語
フランス語
スペイン語
日本語
ドイツ語
韓国語
その他の国の言葉
綴り
発音
文法
その他
未分類
最新のトラックバック
フランス語ノート 13
from Blog サイトぅ
スペインファッション用語辞典
from 地中海の街から バルセロナ/..
親になる瞬間から『モンス..
from 魚眼(ぎょがん)しんぶん
マルキンバイオ、サラリー..
from お酢大好きブログ@酢の情報バ..
旅行に忘れてはいけない持ち物
from 国内旅行・海外旅行の豆知識
TOEIC900最短コー..
from TOEIC900最短コース『..
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
これで駄目なら英語は諦めろ
from 脳みそ筋肉男が、たった2ヶ月..
闘牛はすごいよ。
from ストレッチ 柔軟
めざせリスニング満点!
from スーパーエルマーでTOEIC..
以前の記事
2015年 05月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 11月
2005年 10月
2005年 09月
2005年 08月
2005年 07月
2005年 06月
2005年 05月
メモ帳
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


<   2013年 08月 ( 4 )   > この月の画像一覧

第20週(5)

最上級の 定冠詞+ -ste の形。
am -sten という形の代わりに der/die/das -ste という形が用いられる場合もある、ということだ。何でまたそんなややこしいことになっているのかはわからない。
Die Universität Heidelberg ist die älteste in Deutschland.
die älteste の後ろに Universität が略されている、という解釈だそうだ。
Thomas ist der Größte in der Klasse.
これは特定の名詞が略されていると解釈するのではなく、最上級の語が「一番...な人・物事」という名詞の役割を果たしているという解釈になり、名詞なので語頭は大文字で書かれる、とのこと。
Hanna ist die kleinste von allen.
これも一緒。

Sabine ist sehr intelligent. - Ja, sie ist die Intelligenteste in der Klasse.
Thomas ist sehr intelligent. - Ja, er ist der Intelligenteste in der Klass.
Maria ist sehr fleißig. - Ja, sie ist die Fleißige in der Klass.
Max und Moritz sind sehr aktiv. - Ja, sie ist die Aktiven in der Klass.
形容詞の語尾が相変わらずわかってない私である。勉強してないしなあ。もっとちゃんと復習しないと覚えないよね。
[PR]
by xabon | 2013-08-27 20:24 | ドイツ語

第20週(4)

なかなか毎日というわけにいかないねえ。明日は書けると思うが、明後日は家に帰ってくると10時だからお休みだな。サッカーを見に行かねばならぬからな。

受動態の現在完了形。
本動詞の werden の過去分詞は geworden だが受動態の助動詞としての werden の過去分詞は worden ということだ。
Die Forschungsergebnisse sind an ihn weitergeleitet worden.
die Forschung は「研究」das Ergebnis は「結果」weiterleiten「(指示などを)さらに先に送る」
単語がわからん。しかも複合語になるのに -s がついたり、複数形になったり、分離前綴りがついたり過去分詞になったりして語形が変化する。ドイツ語のとっつきにくさというのはこのあたりであろう。

werden の用法。
1)本動詞として「...になる」 Er wird Arzt. Er ist Arzt geworden. 今日の新聞に、診療報酬の不正請求の記事が出ていたな。思うところはあるが長くなるのでやめておこう。
2)未来の助動詞として「...だろう」 未来の助動詞、というが、ドイツ語では未来のことは現在形を用いて言える。werden は、何かしら「不確定の要素がある」ということが含まれる助動詞なのだろうと思う。Sie werden möglicherweise sterben. 未来の助動詞として用いる場合には「現在完了形」というのはないそうだ。まあ、そりゃそうだな。
3)受動の助動詞として「...される」 Das Auto wird repariert. Das Auto ist repariert worden.

Wann wird das Auto repariert? - Es ist schon repariert worden.
Wann wird das Zimmer aufgeräumt? - Es ist schon aufgeräumt worden.
aufräumen は「片付ける」 auf- のつかない räumen は 「立ち退く、明け渡す」「取り除く、片付ける」
Wann wird der Aufsatz geschrieben? -Er ist schon geschrieben worden.
der Aufsatz は「作文」 der Satz は「文」 英語の sentence ですな。
Wann werden die Bücher zurückgegeben? - Sie sind schon zurückgegeben worden.
返して貰いましたか。良かったですね。貸した物は帰ってこないと思え、というのが私の哲学です。いや、私は借りた物は返しますけどね。まあ、たまに、借りていることを忘れて換えし損ねたこともありますが。帰ってこないと困る物は最初から貸すな、ということです。
Wann wird der Bericht gelesen? - Er ist schon gelesen worden.
der Bericht 「報告」 ここでは「レポート、報告書」とした方がより適切な訳であろう。
[PR]
by xabon | 2013-08-26 21:12 | ドイツ語

第20週(3)

先取りの da[r]-前置詞。
何のこっちゃ?
「前置詞目的語のあとにdass文やzu不定句がくるときにその先取りとしても使われる」
説明を読んでもまだわからん。
Ich freue mich auf die Sommerferien.
私の夏休みは終わっちゃったけどね。
Ich freue mich darauf, dass sie bald nach Japan kommt.
ああ、Sie bald nach Japan kommt. Ich freue darauf. と、2文に分かれていて、前の文の内容を後の文の da[r]+前置詞で受ける、という代わりに、あとから出てくる dass文あるいは zu不定句を da[r] で受ける、ということですか。
Ich freue mich darauf nach Deutschland zu fahren.

Ich konnte sie von der Tatsache überzeugen.
Ich konnte sie davon überzögen, dass es dringend ist.

Worauf freuen Sie sich?
-Ich freue mich darauf dass die Kinder zu Weihnachten kommen.

Worauf freust du dich?
-Ich freut mich darauf, im Urlaub nach Österreich zu fahren.
夏休みらしいことといえば、バレーボールの試合を見に行ったくらいかな。生沙織とか生新鍋とか見られて良かったです。一つだけ不満といえば、真鍋が余計な選手交代をして、4セットで終われたはずの試合が5セットまでもつれたこと。
Worauf freut er sich?
- Er freut sich darauf, dass Lisa zu ihm kommt.
そりゃ楽しみですな。新鍋選手は Lisa じゃなく Risa か。
Wovon hat sie ihn überzeugt?
Sie hat ihn davon überzeugt, dass Rauchen schädlich ist.
納得してくれるヒトばかりならいいんですが。
Womit beschäftigt Karl sich?
- Er beschäftigt sich damit, ein neues Medikament zu entwickeln.
[PR]
by xabon | 2013-08-22 20:57 | ドイツ語

第20週(2)

秋田書店も、ブラックだったのだな。秋田書店のマンガは買わないことにしよう。

2ヶ月ぶりのご無沙汰です。
さ、再開するぞ。

比較級・最上級
比較級は、元の形容詞(原級)に -er をつける。英語と基本的に一緒だが、英語の場合、長い形容詞の比較級は more ... という形を使う。これってフランス語の影響なんですかね? ドイツ語では長い形容詞でも -er をつける、ということだ。母音がウムラウトする場合があり、また一部に不規則変化をするものがある。
最上級は am ...-sten という形。英語は -(e)st が着くので同じような形かもしれないが、am って何だ?
schön - schöner - am schönsten
groß - größer - am größten
gut - besser - am besten
手元の辞書ではgroß も不規則変化形容詞に含まれているがウムラウトするだけでなくて不規則変化なんですか。 -sten という形がつかなくて、-s- の部分が ß に吸収されている、ということですか。
他 hoch - höher - am höchst、nahe - näher - nächst、viel - mehr - meist が不規則変化をする形容詞として挙げられている。
他に、
a, o, u を持つ単音節の形容詞は大部分ウムラウトする。
-e で終わる形容詞は -e を省いて比較級、最上級の語尾をつける。
-el で終わる形容詞は比較級で -e- が脱落する。-er, -en で終わるものもしばしば -e- が脱落する。
語尾が -d, -t, -s, -sch, -ß, -z などで終わる形容詞は、最上級で「口調上の e」が入る。
などということも書かれている。
比較の対象は als を用いて表す。英語なら than、フランス語なら que に当たるものですな。
最上級は von。「...の中で一番〜」という場合に von ... というわけだ。英語なら of ですな。フランス語は de で良かったっけ?

Japan ist größer als Deutschland, aber kleiner als Frankreich.
Frankreich ist am größten von diesen drei Ländern.

Ist Frank größer als Thomas? - Nein, Frank ist kleiner als Thomas.
ところで、フランス語には劣等比較というのがある (moin ... )。英語でも less ... という言い方をすることがある。ドイツ語には劣等比較に相当するものはあるのかしらん?
Ist Thomas kleiner als Frank? - Nein, Thomas ist größer als Frank.
Ist der Rhein länger als die Donau? - Nein, der Rhein ist kürzer als die Donau.
ライン川は男性でドナウ川は女性なんだ。
Ist dein Bruder älter als du? - Nein, mein Bruder ist jünger als ich.
これは日本語に訳しにくいね。「ご兄弟がいらっしゃるそうですが、お兄さんですか? 弟さんですか?」くらいに訳せばいいでしょうか。
[PR]
by xabon | 2013-08-21 20:50 | ドイツ語